现代诗歌 |
散文游记 |
西方文学 Western Literature |
|
【汉英微诗】落 日
落 日
周道模 著译
我的最后一滴血
坠破时空 流响
The Setting Sun
My last drop of blood
Breaking time and space while falling
Its echoes are flowing
修改译诗:
the last drop of my blood
falling
through time and space
flowing echoes
2011-01-30 17:42:04 |
Lake ?2011-01-31 09:17:30?? | |
诗越短小,对用词要求越高。我也试试,不见得好。
The last drop of my blood
drips
through time and space -
flowing echoes |
William Zhou周道模 ?2011-02-01 02:44:28?? | |
Lake 写到: |
诗越短小,对用词要求越高。我也试试,不见得好。
... |
好译!更简洁啦,谢谢! |
非马 ?2011-04-02 19:39:33?? | |
最后一行似乎有点弱. How about:
The last drop of my blood
roaring
through time and space
或
Roaring
through time and space
the last drop of my blood |
William Zhou周道模 ?2011-04-02 22:50:46?? | |
非马 写到: |
最后一行似乎有点弱. How about:
... |
谢谢非马老师的引导!roaring 一来,有点英雄气概了。
“弱”可能是更多普通人的常态了。我考虑一段时间,再取舍。 |
非马 ?2011-04-03 06:22:38?? | |
William Zhou周道模 写到: |
非马 写到: |
最后一行似乎有点弱. How about:
... |
谢谢非马老师的引导!roaring 一来,有点英雄气概了。
... |
如果是这样, 也许可用dripping 或falling silently 代替roaring |
William Zhou周道模 ?2011-04-04 17:04:14?? | |
非马 写到: |
William Zhou周道模 写到: |
非马 写到: |
最后一行似乎有点弱. How about:
... |
谢谢非马老师的引导!roaring 一来,有点英雄气概了。
... |
如果是这样, 也许可用dripping 或falling silently 代替roaring |
谢谢老师的继续引导!
这两句诗,从构思和立意,想了很久、很多。是去掉“我的”好还是保留好?翻译后面来改。 |
非马 ?2011-04-04 17:38:23?? | |
William Zhou周道模 写到: |
非马 写到: |
William Zhou周道模 写到: |
非马 写到: |
最后一行似乎有点弱. How about:
... |
谢谢非马老师的引导!roaring 一来,有点英雄气概了。
... |
如果是这样, 也许可用dripping 或falling silently 代替roaring |
谢谢老师的继续引导!
... |
用"我的"就真的有点英雄气概或悲壮情怀了. 或许可用"宇宙的", 但那得看你的企图. |
William Zhou周道模 ?2011-04-04 17:49:16?? | |
谢谢老师的指引!我现在悟出来了,这是两首诗。一首是我写我的,二首是我写宇宙的人类的。
《落日》一
我的最后一滴血
呼啸,坠破时空
《落日》二
最后一滴血
坠破时空,流响 |
散文诗 Poetry in Prose |
古韵新音 |
《北美枫》版主议事区 |
大雅风文学奖 |
William Zhou周道模 |
驻站作家 |
网友论坛 |
宾至如归 |
美哉贴图 |
评论鉴赏 Reviews |