北美枫文集

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????2007-06-10

???教师

???文学 音乐 旅游

?????发送私人留言

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

查找William Zhou周道模发表的所有帖子

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
【英诗汉译】翅膀颤动——(日本)田井淑江

Wings Trembling

byToshie TAI

翅 膀 颤 动

(日本)田井淑江 著 (中国)周道模 译

Wings trembing are waiting
For the instant of mystery
As played by a wind-bearing wave.
Just in a magic
Repeating rotations
They are now being created.
当翅膀被一个风卷的波浪玩耍
它们颤动着等待
这个神秘的时刻。
刚好在一个魔法中
不停地旋转
它们正被创造着。

Can their eyes see now closed tight?
Can their tactual sense feel now too transparent?
它们紧闭的眼睛现在能看见吗?
它们透明的触觉现在能感受到吗?

Beyond time
At the bottom of the sea words can never reach
Passing through so many seasons
They are waiting for the time of waking
In the cell division with no hasty speed.
As a bird flies up at last
Turning its back to quiet collapsing.
在时间之外
在这个海底词语永远无法抵达
在这个细胞正常速度的分裂中
翅膀穿越如此多的季节
它们在等待苏醒的时刻。
当一只鸟最终飞起来
转过它的背,对着寂静的坍塌


2011-1-14下午译于冬阳梅香中

2011-01-20 05:11:33
引用并回复
Lake ?2011-01-20 06:54:20?? 引用并回复


原作者日本人, 原文是英文还是日文译成英文?

Beyand - typo? beyond?

有空再细读译文。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
William Zhou周道模 ?2011-01-20 17:30:46?? 引用并回复


Lake 写到:
原作者日本人, 原文是英文还是日文译成英文?
...


在世界诗人大会认识的,她的是英日双语。谢谢纠错!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews