现代诗歌 |
散文游记 |
西方文学 Western Literature |
|
【英诗汉译】时间(第四首)——(法)杨允达
Time No.4
by Maurus Young
Death
is a sort of enjoyment
Needs to
taste it alone
October 17, 2009 Paris
时 间 第4首
(法)杨允达 著 (中)周道模 译
死亡
是一种享受
它需要
独自一人 品尝
2009年10月17日 巴黎
2011-01-02 04:18:58 |
白水 ?2011-01-02 09:33:53?? | |
想得开  |
Lake ?2011-01-02 10:44:03?? | |
William Zhou周道模 wrote: |
Time No.4
by Maurus Young
Death
is a sort of enjoyment
Needs to
taste it alone
October 17, 2009 Paris
时 间 第4首
(法)杨允达 著 (中)周道模 译
... |
很简洁。
从英文来看, needs 的主语是 death, it 指代的也是death? 翻过来的意思就是, 死亡需要独自品尝自己?
再读, 这个it 指的又是 enjoyment. 那么, 我想译文中的‘它’可以省去。 |
William Zhou周道模 ?2011-01-02 17:17:27?? | |
白水 Moonlight wrote: |
想得开  |
杨老80岁了,又是诗人,他的生死观肯定异于常人。谢读! |
William Zhou周道模 ?2011-01-02 17:19:41?? | |
Lake wrote: |
William Zhou周道模 wrote: |
Time No.4
by Maurus Young
Death
is a sort of enjoyment
Needs to
taste it alone
October 17, 2009 Paris
时 间 第4首
(法)杨允达 著 (中)周道模 译
... |
很简洁。
从英文来看, needs 的主语是 death, it 指代的也是death? 翻过来的意思就是, 死亡需要独自品尝自己?
... |
你提的这个问题在别的网站也有,needs 的前面是否暗含一个:one? |
Lake ?2011-01-02 18:21:50?? | |
"needs 的前面是否暗含一个:one?"
这样更合乎逻辑, 那英文得稍改。 |
白水 ?2011-01-02 21:12:36?? | |
哈,捣乱一个,来个简单的:
死亡
是一种享受
需
独自品尝
开溜 |
William Zhou周道模 ?2011-01-03 04:16:33?? | |
白水 Moonlight wrote: |
哈,捣乱一个,来个简单的:
... |
字多字少,在语气上有差别。 |
白水 ?2011-01-03 16:02:04?? | |
这正是文字的魅力所在 |
散文诗 Poetry in Prose |
古韵新音 |
《北美枫》版主议事区 |
大雅风文学奖 |
William Zhou周道模 |
驻站作家 |
网友论坛 |
宾至如归 |
美哉贴图 |
评论鉴赏 Reviews |