|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature |
|
Soul for Sole
Soul for Sole
時間來到河水邊
水說你走開
時間來到葉上
葉說你走開
時間來到夜裡
夜說你走開
露來到夢境裡
夢說請你停留
時間在空間中流浪長路漫漫
時間在血管中循環上下探索
是誰切開了一個口
空間滴出露水,滴、滴、
時間乾渴地跑到終點
2010-12-09 11:50:04 |
William Zhou周道模 ?2010-12-30 18:33:01?? | |
诗人都有自己的时空感。 |
戴玨 ?2011-01-01 19:00:04?? | |
時間乾渴地跑到永遠 |
白水 ?2011-01-02 09:36:09?? | |
happy new year |
博弈 ?2011-01-10 20:48:48?? | |
新年快樂。 抱歉回得晚了。
再快樂一次吧。 |
博弈 ?2011-01-11 07:43:49?? | |
另寫
Time came to the river bank
Water said: go away
Time came to the leaf edge
The leaf said: go away
Time came to the night
The knight said: go away
Dew that to a dream
The dream sighed woul-d-you-stay
Time, wandering in space, got a long way to go
circulating up and down, in the vessels to explore
Who’s there a cut of the space made
Dewdrops, dripping, dripping…
Till the end, thirsty, the time lands! |
Rhapsodia ?2011-01-11 23:50:08?? | |
Nice, both Chinese and English versions! I love it, especially the last stanza.
I personally would like to end the piece this way:
Dewdrops start dripping, until...
The time, thirsty, and lands!
Only my two cents! |
博弈 ?2011-01-12 14:30:18?? | |
thanks for sharing your thoughts, Rhapsodia. |
Rhapsodia ?2011-01-12 21:41:34?? | |
Oops, there is a mistake in the two lines. They should read:
Dewdrops start dripping, until...
The time, thirsty, lands! |
评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|