现代诗歌 |
落尘诗社 |
西方文学 Western Literature |
评论鉴赏 Reviews |
名家综述 Expert Review |
|
读非马的短文兼“《裴外的诗》。非马译“
因读
http://oson.ca/viewtopic.php?t=1532&f=8
而起。
看完这一短文及附的译诗。除了觉得非马先生写的[作者简介]本身就是一篇小评论外,译诗的语言,是如此的“非马”;
尤其那几篇短诗,要是不知道是翻译,就会理所当然地认为是非马先生所作。例如;
直路
每一里
每一年
拉长脸的老头们
给孩子们指路
以钢筋水泥的手势
秋
一 匹 马 倒 毙 在 一 条 巷 子 中 央
叶 子 落 在 它 身 上
我 们 的 爱 颤 栗
太 阳 也 一 样
早餐 (注:节录)
。。。
他点
香烟
他吐烟
圈
他把烟灰放
进烟灰缸里
一句话都没对我说
一眼都不看我
。。。
而看 加克裴外(Jacques Prevert) 的同时,我仿佛也看到现在许多中国的有抱负的诗人,同样的充满矛盾。
“他猛烈攻击宗教的虚伪。“ 雨果何尝不是?而法国的近代文学,真是影响了世界啊。
这一段描述令人莞尔;"另一方面,他爱大自然,街道,平常人,动物及鸟。太阳,小孩,女人(特别是年轻的),...."
这里许多男诗人爱以乳房作比喻,别管是什么情结,女人是诗人心中美与生命的崇高追求吧。除了找到文学中的情人,更要找到生命中的女人吧。
女人是男人创作的原动力,远例如但丁([神曲]作者),九岁时对碧爱翠斯的一见钟情与终生未忘,她始终是他的灵感之源。
近例如 W.B. Yeats 在50左右娶了小他 25 岁的 妻子,生女;她也成为他后期许多诗及“A Vision" 的创作影响。说得离题了,绕回来。
这译文就像是两位诗人的合作。“译诗的人要能先爱被译的诗,了解诗人,才能译出精神;”记得一位前辈如是说。
我在上帖,体会到这个本质。诗人会相互影响的吧。感觉非马先生对文字的“吝啬”恰给了 加克裴外 的诗另一种丰富。
所附的译诗,让人感到平淡语言中的深厚力量,可为写诗鉴。
2007-03-16 21:19:57 |
白水 ?2007-03-16 21:34:19?? | |
非马先生对文字的“吝啬”恰给了 加克裴外 的诗另一种丰富。
没错 |
戴玨 ?2007-03-17 06:54:05?? | |
喜歡《在花店裡》和《早餐》,用簡單的語言描寫了兩個短暫的場景,卻十分耐人尋味。不懂法語,無從了解原文的語言特色,不過譯文已很特別了。《早餐》很多分行都不符合漢語語詞的習慣,但讀起來竟然別有味道。 |
kokho ?2007-03-19 08:58:49?? | |
拜读 学习 ;))
。。 |
杨光 ?2007-03-23 21:29:06?? | |
翻译是很不错,欣赏 |
赵福治 ?2007-05-22 01:18:37?? | |
“译诗的人要能先爱被译的诗,了解诗人,才能译出精神;” |
叶英儿 ?2007-05-27 15:53:29?? | |
欣赏了,问好. |
人生路 ?2007-07-14 02:31:37?? | |
|
蓝图 ?2007-08-12 01:30:38?? | |
|
佳佳 ?2007-08-12 06:53:51?? 问好 | |
|
1[2] 前页 |
Chinese Poetry |
网友论坛 |
古韵新音 |
散文诗 Poetry in Prose |
散文游记 |
影视频道 |
宾至如归 |
美哉贴图 |
小说故事 |
Reviews, Critics and Criticism |
English Poetry |
海外新闻 Oversea News |
博弈 |
洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column |
开心一笑 |