|  |  | 
| 古韵新音 |  | 谈古论今 |  | 开心一笑 |  | 现代诗歌 |  | 评论鉴赏 Reviews |  | 宾至如归 |  | 西方文学 Western Literature |  |     |  |  五绝  风雪抒情(英译) 
 五绝  风雪抒情
 ---兼和白云老师
 
 漫天风雪舞,大地素签铺。
 信步留佳句,豪情千古书。
 
 五绝英译:
 The Poems in the Snow
 
 By qinghong Huang
 
 The snow dances all over the sky,
 Spreading white paper on the earth;
 Confident steps print out the beautiful verses,
 Compiling an unforgettable book of aspiration!
 
 2010-11-22 02:12:09
 |  | | 白水 ?2010-11-28 17:54:02?? |   | 
 
 wow, 古今中外都全了
  
 |  | | qinghongh ?2010-11-29 09:37:34?? |   | 
 
 
 
 
	  | 白水 Moonlight 写到: |  
	  | wow, 古今中外都全了  |  
 谢谢白水兄!
 
 古韵英译有点象穿马褂打领带,有些不伦不类。我只是尝试一下。其实古韵中的格律和对仗等等表达方式是无法英译的,但这些特点恰恰体现了中国传统诗词的音韵美和对称美。
 
 |  | | Lake ?2010-11-29 17:36:40?? |   | 
 
 
 
 
	  | qinghongh 写到: |  
	  | 古韵英译有点象穿马褂打领带 ...
 |  
 比喻形象生动。
  
 |  | | 白水 ?2010-11-29 17:49:33?? |   | 
 
 
 
 
	  | qinghongh 写到: |  
	  | 
 
	  | 白水 Moonlight 写到: |  
	  | wow, 古今中外都全了  |  
 谢谢白水兄!
 
 古韵英译有点象穿马褂打领带,有些不伦不类。我只是尝试一下。其实古韵中的格律和对仗等等表达方式是无法英译的,但这些特点恰恰体现了中国传统诗词的音韵美和对称美。
 ...
 |  
 是,正如咱们平时聊天时所说,我不太主张古韵英译。 特别是古韵仄声的美感,真不知如何去表现。 但愿哪天能蹦出一高手,来个万全其美。
  记得刚来Toronto, 有一次听高绍清用二胡拉出小提琴的音韵,真是把我醉得一塌糊涂, 感觉美极了,,,,,, 
 |  | 联赛专刊编辑小组 |  | 移民心语 |  | 信息中心 News Centre |  | 散文游记 |  | 小说故事 |  |