| 现代诗歌 |
| 散文游记 |
| 西方文学 Western Literature |
|
【汉英俳句】蟋 蟀
蟋 蟀
周道模 著译
草丛啼月光
跳上路面恋爱忙
狗嘴里命丧
Mourning the Crickets
cried for moonlight in grass
they jumped onto street to make love
but died in the dog's mouth
2010-10-7上午11:00湔江边
2010-10-09 15:17:58 |
| Lake ?2010-10-09 17:02:08?? | |
中文俳句逐句译成英文免不了一,臃长;二,失了俳味。 |
| 戴玨 ?2010-10-15 03:34:26?? | |
原來狗吃蟋蟀的啊?  |
| William Zhou周道模 ?2010-10-20 20:39:19?? | |
| Lake 写到: |
| 中文俳句逐句译成英文免不了一,臃长;二,失了俳味。 |
yes, you are right, thanks! |
| William Zhou周道模 ?2010-10-20 20:43:35?? | |
| 戴玨 写到: |
原來狗吃蟋蟀的啊?  |
我也是第一次看见,原来也不知。世上很多稀奇事我们并不都知晓。谢读! |
| Lake ?2010-10-21 07:45:56?? | |
I didn’t mean to be negative, William, but find your C-ku is better than your E-ku.
I tried one based on yours, which might not convey exactly what you intended, or even worse than yours, but hope you get what I meant.
chirps in moonlit grass
jumping to the road they mate -
dog's mouth slobbering
At least, it is within 17 syllables. Just one more way to look at it.
Not the best, but hope it helps a bit. |
| William Zhou周道模 ?2010-10-25 16:26:21?? | |
thank you for your good idea! your translation is so short,good one. I've also shortened mine. |
| Lake ?2010-10-26 05:44:03?? | |
| William Zhou周道模 写到: |
悲 蟋 蟀
周道模 著译
草丛啼月光
跳上路面恋爱忙
狗嘴把命丧
Mourning the Crickets
crying for moonlit in grass
onto street to love in a hurry
but they died in the dog's mouth
... |
Hope I didn't confuse you.
"moonlit" should be "moonlight" in your line if you want a noun there.
Line 2 doesn't make much sense.
Best,
Lake |
| William Zhou周道模 ?2010-10-26 18:28:34?? | |
OK! go on rewriting it. |
| 非马 ?2010-10-27 14:28:34?? | |
如果不是因为要“削诗就俳”,第一及第三句都该加个"里"字才是. 现在读起来好象是“草丛”在啼月光,“狗嘴"完蛋了. 一笑. |
| 1[2] 前页 |
| 散文诗 Poetry in Prose |
| 古韵新音 |
| 《北美枫》版主议事区 |
| 大雅风文学奖 |
| William Zhou周道模 |
| 驻站作家 |
| 网友论坛 |
| 宾至如归 |
| 美哉贴图 |
| 评论鉴赏 Reviews |