|
|
非馬專欄 William Marr's Column | 西方文学 Western Literature |
|
墨西哥湾漏油事件 (双语)
墨西哥湾漏油事件
钻—
钻—
钻—
钻—
终于钻痛了
大地母亲的心
黑血喷涌
自大海深处
一个止不住的伤口
浑浊的海面上
一群悲天悯人的鵜鶘
正沐浴净身
把自己
塑成神圣的
祭品
OIL SPILL IN THE GULF OF MEXICO
Drilling...
drilling...
drilling...
finally they drilled right into the heart
of Mother Earth
Black blood gushes
from the bottom of the ocean
an unstoppable wound
On the murky ocean surface
a flock of pelicans
dive one after another
into the water
preparing themselves
to become offerings
2010-08-17 06:32:12 |
博弈 ?2010-08-18 20:34:27?? | |
先生這首詩好像最近台灣的某報紙也特為刊載,
但我記不得是那家報社了。
這一段,唉!
除了詩具有震撼力,警醒外;說點別的,在詩本身上,
中文的破折號配合鑽,英文的ellipses配合drilling,
(so-called the "three little points of suspension")
標點符號的演繹達到更提升詩涵的功用,完美。
這也是雙語詩的對照演繹, 非馬先生又為我們有做了
一次精彩的"不可翻譯"。 |
William Zhou周道模 ?2010-08-18 21:00:19?? | |
学习,问好非马老师! |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|