北美枫文集

sfiawong

???US/HK

?????253?

?????2009-05-05

???retired.

???Reading and poetry.

?????发送私人留言

?????http://sfiawong.5ilog.com;<!-- Facebook Badge START --><a href="http://zh-hk.facebook.

?????sfiawong的博客

查找sfiawong发表的所有帖子

???有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong

东方朔南2010-12-24 19:57:04

圣诞快乐!

张南城2009-08-04 04:39:26

看望朋友。问一声夏日好。

sfiawong2009-05-05 21:32:06

從沒有想到這裏是一個安樂窩,原來這裡早安排了如斯美好的詩歌土地.總算沒有錯入不毛之地.原來是土地肥沃的國度.我會多些入來深望各位前輩....日後好相見呀!

现代诗歌
散文游记
评论鉴赏 Reviews
发表新帖   回复帖子
情有獨鍾的余光中詩一首.

我對新詩的偏好,是無以形容,對徐志摩我感覺太遠,時間已太久了,但對近台灣詩人余光中,偶有發現佳作,其中我最喜歡的,就是:

余光中的這一首,實在有比美有音律的古詩,雖然沒完全帶音韻,但其可讀性甚高啊,比徐志摩的詩不遑多讓吧:

  當渡船解纜
  風笛催客
  只等你前來相送 .
  在茫茫的渡頭
  看我漸漸地離岸
  水闊,天長
  對我揮手

  我會在對岸
  苦苦守候
  接你的下一班船
  在荒荒的渡頭
  看你近近地近岸
  水盡,天迴
  對你招手

余光中對現代詩的意象、音韻、節奏、詩形之經營,素來講究,這首詩兩段,句數、字數完全相同,「渡頭」「漸漸」「岸」「水」「天」「對」「手」等詞彙在兩段中重複且位置不變,顯然是刻意的安排;全詩讀來如歌,有一種往復迴旋韻味;視覺效果上也是對稱平衡。本來現代詩的行數、字數是極盡自由的,此詩「背道而馳」,反見出詩人是「蓄意求工」,在自由中磨鍊不自由。因為只有兩段首詩形的穩定、相同並不會招來呆板、缺乏創意的譏諷,反而正是創意之所在。(實則三段以上詩形相同,如何超越穩定所形成的單調,更加挑戰詩人的智慧!)而且兩段當中的前三句,字數雖同,句法結構卻相異,加以「荒荒」替換「茫茫」、「你」替換「我」,穩定中有變化,豐富了詩篇的姿彩。

余光中的詩不是不好,算是最理想的不多,但我對這一首是情有獨鍾啊.而北島的比比都是矇矇矓的,不易了解,也不是容易模坊或學習的.對余光中的這首應該加以多些了解吧.這正是新詩夢中想得到之靈感與模樣啊.

2010-05-25 13:26:11
引用并回复
杨光 ?2010-06-17 18:42:26?? 引用并回复


一同欣赏!

_________________
阅览成员资料     杨光北美枫文集
hepingdao ?2010-06-17 18:44:00?? 引用并回复


欣赏

_________________
阅览成员资料     hepingdao北美枫文集
王国栋 ?2010-07-14 05:47:28?? 引用并回复


诗与评论一一浏览,有收获!

_________________
阅览成员资料     王国栋北美枫文集
西方文学 Western Literature
散文诗 Poetry in Prose
小说故事
古韵新音
谈古论今
网友论坛
开心一笑
现代诗歌讲习交流班
诗词吟诵
健康与美容