|
|
现代诗歌 | 网友论坛 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
《鹰》
《鹰》
李长空/诗
朱玥/译
在固有的高度盘旋
你永远降不下来了么
雉鸡和枪口
也无法改变你的傲然?!
为翅膀下这片土地
你扇起风霜雨雪
驮起日月星辰
你早已听不见森林的召唤!
你心中的巢也倾圮了
为某一灵魂的某一即兴的灵感
在兴奋的狂舞后
有谁听见
你声声痛苦而绝望的嘶鸣?
鹰啊 你与其成为悲哀的偶像
在长空中孤独的盘旋
不如降下来
成为一只活脱脱的大山鸡!
【Li Changkong】
Eagle
Hovering at a set height
Can’t you ever descend?
Even the pheasant or the muzzle
Can’t change your pride?!
For the land beneath your wings
You flap to stir the elements
And carry the stars on your back
You can’t hear the calling of forest for a long time!
The nest in your heart has collapsed
Due to a sudden muse from some spirit
After dancing excitedly
Who can hear
Your criesin pain and despair?
Ah eagle rather than being a sad idol
Hovering lonely in the heaven
You can come down
To be a real big pheasant!
(Tr.Zhu Yue)
2007-03-09 18:44:21 |
kokho ?2007-03-15 09:59:48?? | |
拜读 问好 ![Laughing](images/smiles/icon_lol.gif) |
散文诗 Poetry in Prose | 小说故事 | 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 古韵新音 | 合作交流 |
|