|
|
非馬專欄 William Marr's Column | 西方文学 Western Literature |
|
诗画芝加哥
芝加哥
在原始森林
就在毕卡索的
怪兽下
假寐
混沌里
一声拖得长长的
TIM---BER---
把我惊醒
抬头
却见参天的
大厦
在漏下的夕阳里
似乎又倾斜了几度
CHICAGO
dozing off
in the virgin forest
beneath the feet
of Picasso’s strange animal
when suddenly a long yell
TIM --- BER ---
awakens me
I raise my head
and in the sunlight that leaks through
I see the skyscrapers
all slanting towards me
2010-05-04 18:33:31 |
Lake ?2010-05-11 07:37:32?? | |
This is surreal! Nice reflection between poetry and painting and reality.
在原始森林
就在毕卡索的
头两行出现了两个“在” ,是否可以去掉第二个?
问好非马先生。
Lake
PS: 刚发现,成秀才了。 |
非马 ?2010-05-11 08:18:25?? | |
谢谢LAKE. 不知为什么, 我故意用了两个"在"字,好象是这样念起来更舒服,而且又加重了语气,当然这可能只是我自己的感觉. 毕竟读者的感觉更重要. |
Lake ?2010-05-11 08:46:04?? | |
我也想到是有意重复“在”,读第一遍时,在那停顿了一下;听解释后,好像也行。就看读者怎么读了。 |
William Zhou周道模 ?2010-05-16 05:10:07?? | |
学习,还是先生的风格,英汉有出入。 |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|