古韵新音 |
谈古论今 |
开心一笑 |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
宾至如归 |
西方文学 Western Literature |
|
五绝 和白云闲人《人生几何》(古韵英译)
五绝 和白云闲人《人生几何》(古韵英译)
文/庆宏
人生有几何?岁月如穿梭。
剑赋青春志,笔吟瀚海歌。
After <Life in the World>
By Qinghong
How long is life in this world?
And the time flies like a shuttle;
Using a sharp sword,
You can realize your dream of young age;
And using a sharp pen,
You can surf on the knowledge ocean like Google!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
After <Life in the World>
By Qinghong
How long is life in this world?
And the time flies like a shuttle;
Your sharp sword,
Can draw a beautiful painting of young age dream;
Your sharp pen,
Can sing a wonderful song of knowledge ocean.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
白云闲人原玉:
人 生 几 何
< 调寄喜迁莺 >
闻莺唱,
展霞光,
酣睡春宵香.
梦中吟得一篇章,
醒后笑情长!
红日朗,
心花放,
北美楓园游荡.
临屏与友和高歌,
人生得几何!
2010-03-25 16:22:02 |
nightingale2 ?2010-03-26 03:05:07?? | |
喜欢最后一句的翻译,新颖有趣
新春愉快!万事如意! |
qinghongh ?2010-03-26 05:27:30?? | |
nightingale2 写到: |
喜欢最后一句的翻译,新颖有趣
新春愉快!万事如意! |
谢谢诗友雅赏及问候!也问诗友好。新增译文如上,请指正。 |
白水 ?2010-03-26 06:33:26?? | |
Hi, Qingh
A nice poem.
Suggestion:
And the time flies very fast like a shuttle;
Change to
And the time flies like a shuttle;
![Razz](images/smiles/icon_razz.gif) |
Lake ?2010-03-26 08:01:02?? | |
Just a quick note:
1. I agree with moonlight about removing "very fast", because "flies like a shuttle" implies the meaning of speed.
2. On the whole it reads well, but a bit of paraphrasing rather than translating.
e.g. the first line in Chinese is a question, the English version is a statement.
I'm not good at translation, but just want to tell how I feel.
Thanks for sharing.
Lake |
qinghongh ?2010-03-26 08:32:33?? | |
谢谢白水及Lake的建议,修改如上。 |
SLIU ?2010-04-02 00:15:59?? | |
nice little poem... |
qinghongh ?2010-04-02 05:32:10?? | |
sliu6 写到: |
nice little poem... |
Thanks for your appreciation! |
王国栋 ?2010-07-12 05:43:40?? | |
静心学习,体会老师翻译的五绝,收获很多。 |
联赛专刊编辑小组 |
移民心语 |
信息中心 News Centre |
散文游记 |
小说故事 |