北美枫文集

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????发送私人留言

?????kokho's blog

查找kokho发表的所有帖子

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
发表新帖   回复帖子
Bilingual Zen Poetry The Plunge of Sakura Duet



Bilingual Zhen Poetry The Plunge of Sakura Duet



kokho  26/6/2005

Haiku - The Plunge of Sakura

Who haloes the clouds
Croaks of bull-frogs reach a'deep
Sakura plunges


Alienated Text - The Plunge of Sakura

Heavenly clouds, sprinkling litters, camouflage the moon,
hide and seek is in full -swing.Evening of July is expecting;
Crickets and bull-frogs, during the mid-summer wee hours,
bass is dominant! A bull-frog rhymes the lead;

Her steps right on the beat; Is he reaching for her hip? Is a
vow too far a leap?

Heavenly clouds spread forth fragrance and mist; Haloes
usher the moon, mesmerizing tune fires the dance and twist;
Tip-toeing towards the intoxicating fume;

。             ... Night is spread round by
。               the aftermath of sakura!

俳句 -  樱花纵飘

朦胧云藏谁 
牛蛙鸣月水底摇
樱瓣争纵飘


[另类文字]  樱花纵飘

开了漫天的云彩和风里飘着的闪烁
风和云朵把月亮藏了起来来捉迷藏
七月夜是充满了期望的蛙鸣蟋蟀吧
牛蛙给了这仲夏超低音的脚步沓呀
沓呀她呀她呀在哪里呀她呀我的月
我的约在漫天的朦胧里也看不到的
香薰飘呀飘的藏在那里呀在这心动
的夜里月里我可唱了起来唱起来把
那所有樱花都被唱的纵身飘向你脚
步轻踮情惦

。。。在这夜里匍了一地樱瓣 



2007-03-04 23:19:08
引用并回复
kokho ?2007-03-04 23:22:59?? 引用并回复




_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
梁积林 ?2007-03-06 05:16:30?? 引用并回复


问好!

_________________
阅览成员资料     梁积林北美枫文集
kokho ?2007-03-29 09:41:54?? 引用并回复


这首我想了很久才发。。有两个主要的原因

1 - 我在尝试捕捉,音乐的那种节奏。。

2 - 樱花一夜尽落,是日本的禅揭,在Tom Cruise的电影SAMURAI
  里面有祥尽的阐述。。。这和松尾芭蕉的“青蛙扑通跳进水塘“,是
  俳句诗的两大名揭;我该如何下手呢?? 压力很大:))

这也是风花雪月。。 这是我第一次接近了 写不可言说的开悟诗
的境界,看看有没有人能解了这个揭,那就了一桩缘分!

写了一个没人能解的禅揭,不算是写了开悟诗。。



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
kokho ?2007-03-29 09:42:23?? 引用并回复


http://www.165net.com/Japanese/sogo/sogo211.htm

1686年芭蕉四十三岁的时候,在芭蕉庵聚集了弟子等20人左右,举办了以“青蛙”为主题的诵诗会。那时,最先吟诵的是下面这首俳句名句“青蛙”。
古池や 蛙飛こむ 水のをと  (ふるいけや かわずとびこむ みずのおと)

这首“青蛙”名句,要翻译成非常贴切的中文很难,故一直未有大家一致认可的中文译文。本编辑个人认为下面的这个译文比较好地反映出了原俳句的意境,又很接近原句的结构形式:“古池塘呀,青蛙跳入水声响”。
在国外,最被接受的中文翻译俳句版本:

"寂寞古池塘, 青蛙跳进池中央, 噗通一声响"



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
kokho ?2007-03-29 09:43:11?? 引用并回复


樱花的故事

  落雪无痕 2005-07-28 12:20
  既然新加坡没有樱花,那你为什么把樱花写得那么传神?
  比我们看过樱花的认识还要深刻呀!

:)))
给落雪讲个故事。。

汤姆、克鲁士在他的电影“武士道”演一位因为在美国屠杀印地安人而良心难安夜夜噩梦的军官。他做了顾问,到了日本帮忙明治维新的文官们建立了先进的洋枪炮兵团。结果,他的训练的军队,遇上了拿武士刀的复古派,一败溃不成军,他在寡不敌众的情形下被俘虏了。
复古派的首领,敬重他是专业军人,没杀他。还让被汤姆、克鲁士杀掉的大将的家人来照顾受伤的他,因为当时的情形是公平的决斗,汤姆、克鲁士已经差不多无还手之力了。同时也为了了解西方的文化和作战精神、传统复古派的首领进而和汤姆、克鲁士交流。汤姆、克鲁士在养伤期间、了解了复古派是为了向天皇尽忠、不让新兴工业家们操纵天皇而作战。汤姆、克鲁士也在这和平的交往里,学习了武士道的武术和刀法。向俘虏传授不传之密、努力学习敌人的文化,这是何等胸襟呀?
汤姆、克鲁士学习了武士刀,种田,和为什么日本人不求樱花常驻枝头,而要在一晚尽谢,才是好年头的丰兆!
当新兴工业家们,用了更多的人和枪炮,团团的围住复古派的乡村。。汤姆、克鲁士不能让屠杀印地安人的噩梦重演,毅然的拿起了武士刀,为乡村、为照顾他的人们而作战。那些照顾他的村民,把汤姆、克鲁士杀死的将军战甲给他披上了。
汤姆、克鲁士参与策划,连胜了好几个战斗,终于箭也射完了,马累人乏。。还有一大片对方乱了阵脚的最后一波的大军。汤姆、克鲁士要求退兵,复古派的首领告诉了汤姆、克鲁士,这些军队还会再来的,只有他们死亡了以后,乡村才会无事的。
于是,在朗诵的樱花齐飞的俳句后,所有的人马,就发起了冲锋、冲锋。。。
对方绝大部分的士兵都放下了枪械,几个美国人接过了机关枪扫射、扫射。。。
汤姆、克鲁士 是唯一的受了重伤未死的残存者,他揭见了年轻的天皇,把复古派的武士刀还给了天皇,在同一个时刻,年轻的天皇终于鼓起勇气拒绝了新兴工业家的宰相的要求,没有和美国签署经济军事条约。
汤姆、克鲁士最终回到了照顾他的乡村人家里。

在新加坡我们没有樱花,但我看过了最美丽的樱花齐谢。。
我作为禅的子孙,我有义务要找到更美丽的。。 我找到了牛蛙;可是我的月、我的约,给夜、风和云藏了起来。。。



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
kokho ?2007-03-29 09:43:30?? 引用并回复


禅宗六祖的承传,是青出于蓝的实践。

芭蕉禅揭的平台是     青蛙 和 寂寞池塘
这文字的舞台是  仲夏的牛蛙 和 被藏起来的月 还有 樱花

芭蕉的动作和后果             跳进水 和 扑通一声响
这里的动作和后果   牛蛙的低鸣/我的歌唱 和 月亮没出来反而是樱花跳了下来

芭蕉的结尾是                青蛙不见了
这里的结尾是               满地的樱花瓣

隐写的内容是
芭蕉的青蛙跳进水了以后    听不到自己的“扑通一声响“
牛蛙的超低音鸣叫          水上水下都听得到的 
(美国的潜水艇,就是用超低音来全球通讯的)   

还未解禅揭以前的心障 -    在唱歌的我是不是那个牛蛙? 



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
kokho ?2007-03-29 09:44:38?? 引用并回复




作为禅的子孙。。。看了太多的心情文字、诗歌。。
我对汉语文化的流传价值,有很沉重的感觉。
我们的文化遗产,最珍贵的就是禅 - 我们一定要比上一代精进!

把这篇参禅的心得  献给第3条路网站的朋友。。 
换句 流行的口语, 不可以给小日本比下去 :))



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
Lake ?2007-03-30 10:02:11?? 引用并回复


解析得真好,须细嚼慢咽。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
kokho ?2007-04-09 11:43:03?? 引用并回复


Lake 写到:
解析得真好,须细嚼慢咽。



等着你 ;))


。。

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
现代诗歌
西方文学 Western Literature
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry