|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature |
|
五.Chimney
5. 煙囪
冬日的烏鴉
的清晨的
光
/
遊離 視線
視線
視線
向松樹間的 葉 縫外換氣
風來滅頂
松針
雨、雨、雨、雨
下
呼 喊
向誰
呼
呼喊
光的迷離
一陣
痛
騙著
喉結
而滑
落
吞下
烏鴉的叫聲
告別
仍沉睡的世
黑夜拾起往日幽綠後
的金黃 前生的露乾
向寸日依靠
海岸之後的
浮游孢有沒有家
雨的後面 有沒有天空
樹的後面 有沒有彩虹
一線光
/
的後面有沒有什麼
有沒有
什麼
五.Chimney
Raven
In winter
Morning
Ray
/
Roaming line
Of
Sight
Beathe through Pine unwilting leaves
Comes the wind
Needles
R a i n d r o p
S
Cry (drowned) out
To Whom
Cry
Help
Swallow
Her calling
Farewell
/
The world yet in sleep
The twilight hue picks up golden
After blued green, raisin’ed dews of pre-existence
Inching on the sun
Behind the Submergent coastlines
The spore nomad
Wandering—is there a home
Wondering—is there a rainbow
A drop of ray
/
Anything behind or beyond it
Is there
Any
2007-02-27 07:40:27 |
kokho ?2007-02-28 01:03:40?? | |
The graphical layout of the text depicted a raven.
But the poetic technique and expression by
means of imagery manipulation is really advanced...
Cry (drowned) out
To Whom
Cry
Help
Swallow
Her calling
Farewell
...
Wandering—is there a home
Wondering—is there a rainbow
A drop of ray
/
Anything behind or beyond it
Is there
Any
! |
评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|