|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
【汉英微型诗】晒太阳
晒太阳
冬天来陪坐
品热茶赏阳光诗
雾散了忧郁
Bask in the Sun
Winter is accompanying me
To enjoy hot tea and poetry of light
Fog is dissipating sulkiness
2009-12-4 上午
2010-01-10 17:40:34 |
Lake ?2010-01-13 09:38:06?? | |
Hi William,
Long time no write?
Not very clear about "bath poetry of light".
English version looks too much longer than its Chinese counterpart.
Best,
Lake |
William Zhou周道模 ?2010-01-13 19:00:48?? | |
thanks for your reading and comment!
bath poetry of light= the light is poetry, I am in the sun.
I've written some short poems, I will put some on the net,please point out my mistakes in English. |
Lake ?2010-01-14 13:06:48?? | |
William Zhou周道模 写到: |
晒太阳
冬天来陪坐
品热茶沫阳光诗
雾散了忧郁
Bask in the Sun
Winter is coming to accompany me
To savor hot tea and bath poetry of light
The fog dissipating the sulkiness
... |
1. 什么是"沫阳光诗"?
2. "bath poetry of light", sounds like you bath poetry, not you take a poetry bath.
3. Is this a haiku? Then the English version is too wordy. And I do understand the difference between the two languages.
These are some of the questions I have from reading this poem.
Thanks. |
William Zhou周道模 ?2010-01-14 20:13:06?? | |
thanks again! I have to rewrite it. |
SLIU ?2010-01-21 19:52:14?? | |
WINTER SUNLIGHT
From a place so faraway
The winter light
Reached the earth, weak and gray
It lost its warmth on the way
Where might it be
In my sunroom
Savoring hot tea
With me |
散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|