北美枫文集

李盈枝

???中国山东

?????333?

?????2009-11-28

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

查找李盈枝发表的所有帖子

赖海雄2010-01-27 06:58:17

问好!先生所著甚丰,值得鄙人学习。 Very Happy

开心一笑
古韵新音
谈古论今
网友论坛
发表新帖   回复帖子
看谁能翻译莎士比亚的一首十四行诗

莎士比亚共有154首商籁,我不懂英语,凡懂英语的,一看就知其格律之严,远远超过我们的七律。虽然不讲平仄、粘对、对仗,但对音步、韵式等的要求是很严格的。就拿韵脚来说吧,七律只要符合平水韵即可,商籁以用抱韵为正则。还有交韵、随韵和抱韵杂用的,但都有一定的规矩。它必须是十四行,而又有不同的分段法。相比而言,我们的56个字就好写多了。我唯一坚持的一点,是平水韵必须和现代读音接轨。 
  我比着葫芦画瓢,打了莎士比亚的一首商籁,每个字母都反复进行了核对。希望懂英语的朋友,能意译一下。


XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
 Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
 And summer’s lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,
 And often is his gold complexion dimm’d:
And every fair from fair sometime declines,
 By chance or nature’s changing course,untrimm’d.

But thy eternal summer shall not fade
 Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
 When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe,or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
   
——W.Shakespeare(1564-1616)


2009-12-21 03:43:16
引用并回复
李盈枝 ?2009-12-21 03:44:52?? 引用并回复


在这里翻译第二句:

Thou art more lovely and more temperate:

叟!爱她么?那屋里安顿么?推门怕惹她。

发言:·email+
- 第:1 楼

_________________
阅览成员资料     李盈枝北美枫文集
李盈枝 ?2009-12-21 03:46:28?? 引用并回复


哈哈哈哈,开够了玩笑,来说说这洋人的“韵脚”。这西方格律诗也是讲究押韵的。它其实比我们的格律诗还难写。按国际音标注韵脚之发音:

day?——韵一:[ei]
temperate:——韵二:[t]
May,——隔行押韵一:[ei]
date:——隔行押韵二:[t]

shines,——转韵一: [s]
dimm’d:——转韵二:[d]
declines,——隔行押转韵一:[s]
untrimm’d.——隔行押转韵二:[d]

fade——续押转韵二:[d]
thou ow’st;——转韵三:[st]
shade,——隔行续押转韵二:[d]
grow’st:——隔行押转韵三:[st]

see,——转韵四: [i:]
thee.——押转韵:[i:]


发言:鹦舌
- 第:4 楼

_________________
阅览成员资料     李盈枝北美枫文集
李盈枝 ?2009-12-21 03:47:50?? 引用并回复


那个洋妞伊妹儿忘记了洋话,所以只能音译。哈哈,鹦舌自以为,若意译也并非什么难事,问题在于,这十四行诗有韵脚与转韵的讲究!意译过来后,还得要保持韵脚的原样,而这是很难的。另外,汉译后,西语中的内在“音律”即它天然的“音乐感”也丧失了,正如唐诗或者《红楼梦》中的人名译成西文而丧失了汉语的“天然音色”那样!

  由此而论,音律、声律、韵律、格律决不是象一些信口开河的人所认为的那样是单纯的“形式”。窃以为,它本身就是旧体诗的“内容”!!!

发言:鹦舌
- 第:5 楼

_________________
阅览成员资料     李盈枝北美枫文集
李盈枝 ?2009-12-21 03:50:33?? 引用并回复


洋为中用。不过我是用不了,不识洋文。

发言:听雨轩主
- 第:6 楼

_________________
阅览成员资料     李盈枝北美枫文集
李盈枝 ?2009-12-21 03:52:27?? 引用并回复


醉客的十四行诗功力极强! 等他来译好了Smile

发言:玉笛儿
- 第:10 楼

_________________
阅览成员资料     李盈枝北美枫文集
李盈枝 ?2009-12-21 03:53:53?? 引用并回复


呵呵,俺醉客别的本事没有,写首诗很自然地出个丑的功力是颇高的。但是莎翁古诗在上倒也不敢造次啊。老实说,不是网路搜索方便,冒然照字面译将出来这一世醉名就洗不清啦。

这首看似歌咏夏天,其实全是比兴,说的是王室婚姻延嗣的事。找到一首英译,贴上来与诸君共赏。
这就劳烦笛儿女士译个排律什么的。:)

Shall I compare you to a most royal prince?
You are more royal with more claim to the throne;
Dabcficulties beset royal children of the Tudor Rose,
And this golden time has all too short a date.

Sometimes the son of Elizabeth burns too bright,
And often his true blood right can''t be seen,
And every royal son sometimes loses his luster,
By chance or by Elizabeth''s changing mind.

But your eternal royalty will not die,
Nor will you lose that royalty you owe England,
Nor will Elizabeth''s death conquer it,
When it grows in these eternal lines of my diary.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this verse, and it gives labce to you.
 

虽然不是真的说夏天,谈到夏天的文章倒有很多引用他两句的。

别的不选,偏选了这有名的一首,可见什么不懂英文云云倒是不可尽信。:)


--------------------------------------------
发帖时间:2006-9-12 10:27:05
【天涯醉客 编辑于2006-9-12 10:38:43】

_________________
阅览成员资料     李盈枝北美枫文集
李盈枝 ?2009-12-21 03:56:21?? 引用并回复


笛来试试:

Shall I compare thee to a summer’s day?
 Thou art more lovely and more temperate:
 Rough winds do shake the darling buds of May,
  And Summer''''s lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm''''d;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance or nature''''s changing course untrimm''''d:
  But thy eternal Summer shall not fade
  Nor lose possession of that fair thou ow''''st;
  Nor shall Death brag thou wander''''st in his shade,
  When in eternal lines to time thou grow''''st:
  So long as men can breathe, or eyes can see,
  So long lives this, and this gives labce to thee.

  笛译 (十四句,七排,新韵):

  欲把卿卿比暑天,炎炎心浪抵缠绵。
  春风悄渡才青蕊,夏日如飞已逝川。
  几缕云光匀朗目,万绦金影俏容颜。
  骄阳灼尽轻轻老,冷雨袭来淡淡怜。
  不共凡花争早季,只凭真味历经年。
  死生无可奈何处,荣谢似曾相遇间。
  此意绵延安有尽,与君一望一息连。

--------------------------------------------
发帖时间:2006-9-12 12:33:45
【玉笛儿 编辑于2006-9-13 0:53:08】


_________________
阅览成员资料     李盈枝北美枫文集
李盈枝 ?2009-12-21 03:58:37?? 引用并回复


笛译:
  
  欲把卿卿比暑天,炎炎心浪抵缠绵。
  春风悄渡才青蕊,夏日如飞已逝川。
  几缕云光匀朗目,万绦金影俏容颜。
  骄阳灼尽轻轻老,冷雨袭来淡淡怜。
  不共凡花争早季,只凭真味历经年。
  死生无可奈何处,荣谢似曾相遇间。
  此意绵延安有尽,与君一望一息连。

简直是不可思议!神话也没有这般神奇!
顺便请教——“咕嘟毛宁”究竟是早安还是晚安?正确的音译什么样?

_________________
阅览成员资料     李盈枝北美枫文集
李盈枝 ?2009-12-21 03:59:43?? 引用并回复


嘿嘿...是醉客叫板叫出来的. 那首网上的英文翻译实在太令人气愤, 便是吐血也要用老祖宗的七排律抵抗, 让李老先生见笑了!
  答复: 是早安Smile

发言:玉笛儿
- 第:23 楼

_________________
阅览成员资料     李盈枝北美枫文集
1[2]  前页
现代诗歌
散文诗 Poetry in Prose
美哉贴图