北美枫文集

博弈

???SFO

?????1034?

?????2006-12-21

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

查找博弈发表的所有帖子

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
落尘诗社
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
塵世






野餐
毯著藍天, 床著黃土地
揚起的酒紅髮, 鬧著我的綠鬍渣
輕輕地把你壓著, 摟著
眼瞳裏綽注的驚紅翠綠
——突然,你的
小撒野

一把火
自下方燒上來!


THE
MUNDANE

the picnic basket
sky blanketed, earth bedded
red hair, such wine teasing across my chin, my beard
gently I lay on you, holding tight waists
reflected in iris picks and plucks
red in panic ‘n a green ecstatic
suddenly, your
naughty move

down under, a burning thunder
swallowing up The Mundane

2007-02-22 05:28:55
引用并回复
hepingdao ?2007-02-22 07:36:23?? 引用并回复


地道
很精彩
Very Happy

_________________
阅览成员资料     hepingdao北美枫文集
Lake ?2007-02-22 07:50:48?? 引用并回复


你太有才了!

毯著藍天, 床著黃土地

时代不同了,连词性都变了。还有什么不可能呢?

Laughing

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
kino ?2007-02-24 06:22:31?? 引用并回复


Very Happy 这样的名字化作动词,好像有点西化哦

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
博弈 ?2007-02-24 06:44:18?? 引用并回复


看来西化,其实此道中文古已有之;也可以看出不同文字于近代有共同的走向。

这组诗,先有中文,临时起意,写个英文版(不是翻译。)
有空把它们都以英文再写一遍. 这才是现代的中文诗, 反灌回英语文文学;教教所谓老外如何写英文诗,注入新的东方思维活力与诗式. 英语文字发展以来就有这个容量接受新东西的,所以后来居上. 现在海外写诗的老中,起码要有这种抱负.

这才是现代的中文诗, 并不具排他的意思,是说如同许多别的现代中文诗的表达形式与方法, 已经是诗人气候集体形成的原创,既反映实际,有些也超越欧美,只是文字不同,他们无福罢了.希望这里有多一点的老外来学习中国诗人写的英文诗(当然,有兴趣钻研的老中也要先把英文基本功打好. 写诗是不须附和主流不主流文化的,血源之外,你就是美国人,你就是加拿大人,你就是地球人, 的诗人)

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
kokho ?2007-02-28 01:20:48?? 引用并回复


应该是很热情的描写吧?

。。

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
余刃 ?2007-03-08 17:49:34?? 引用并回复


汉语文本更好
小撒野中小字很妙
译中似乎为撒野的举动

_________________
阅览成员资料     余刃北美枫文集
博弈 ?2007-03-08 19:19:45?? 引用并回复


余刃 写到:
汉语文本更好
小撒野中小字很妙
译中似乎为撒野的举动


谢谢阅读。英文版是写得快了点,旨在取一个大意。网络上常听大家在谈中国的现代诗是移植西方的,电影,流行音乐不也是么?而后两项不已反向输出了么?尤其近几年来。 无间道的剧本(原创于香港)其实已经得了今年奥斯卡奖。网络上的诗经过大众的开发,也有一些常见的格式及语言(我称之为集体气候),有时我会想,这些东西并不是移植的,再创作与再开发有以致之,把这样的格式语言投射到英文,会是一个新的营养。

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
孙伊斌 ?2007-03-14 00:40:58?? 引用并回复


妙不可言,七彩斑斓,掷地有声,(有声有色有境,当然有动有静有画面有思想有灵魂了)很纯粹。

_________________
阅览成员资料     孙伊斌北美枫文集
kokho ?2007-03-15 09:58:39?? 引用并回复


再读 还是好热情的诗歌 Laughing Laughing



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
1[2]  前页
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
海外新闻 Oversea News
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
开心一笑