|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature |
|
塵世
《
塵
世
》
野餐
毯著藍天, 床著黃土地
揚起的酒紅髮, 鬧著我的綠鬍渣
輕輕地把你壓著, 摟著
眼瞳裏綽注的驚紅翠綠
——突然,你的
小撒野
一把火
自下方燒上來!
THE
MUNDANE
the picnic basket
sky blanketed, earth bedded
red hair, such wine teasing across my chin, my beard
gently I lay on you, holding tight waists
reflected in iris picks and plucks
red in panic ‘n a green ecstatic
suddenly, your
naughty move
down under, a burning thunder
swallowing up The Mundane
2007-02-22 05:28:55 |
hepingdao ?2007-02-22 07:36:23?? | |
地道
很精彩
|
Lake ?2007-02-22 07:50:48?? | |
你太有才了!
毯著藍天, 床著黃土地
时代不同了,连词性都变了。还有什么不可能呢?
|
kino ?2007-02-24 06:22:31?? | |
这样的名字化作动词,好像有点西化哦 |
博弈 ?2007-02-24 06:44:18?? | |
看来西化,其实此道中文古已有之;也可以看出不同文字于近代有共同的走向。
这组诗,先有中文,临时起意,写个英文版(不是翻译。)
有空把它们都以英文再写一遍. 这才是现代的中文诗, 反灌回英语文文学;教教所谓老外如何写英文诗,注入新的东方思维活力与诗式. 英语文字发展以来就有这个容量接受新东西的,所以后来居上. 现在海外写诗的老中,起码要有这种抱负.
这才是现代的中文诗, 并不具排他的意思,是说如同许多别的现代中文诗的表达形式与方法, 已经是诗人气候集体形成的原创,既反映实际,有些也超越欧美,只是文字不同,他们无福罢了.希望这里有多一点的老外来学习中国诗人写的英文诗(当然,有兴趣钻研的老中也要先把英文基本功打好. 写诗是不须附和主流不主流文化的,血源之外,你就是美国人,你就是加拿大人,你就是地球人, 的诗人) |
kokho ?2007-02-28 01:20:48?? | |
应该是很热情的描写吧?
。。 |
余刃 ?2007-03-08 17:49:34?? | |
汉语文本更好
小撒野中小字很妙
译中似乎为撒野的举动 |
博弈 ?2007-03-08 19:19:45?? | |
余刃 写到: |
汉语文本更好
小撒野中小字很妙
译中似乎为撒野的举动 |
谢谢阅读。英文版是写得快了点,旨在取一个大意。网络上常听大家在谈中国的现代诗是移植西方的,电影,流行音乐不也是么?而后两项不已反向输出了么?尤其近几年来。 无间道的剧本(原创于香港)其实已经得了今年奥斯卡奖。网络上的诗经过大众的开发,也有一些常见的格式及语言(我称之为集体气候),有时我会想,这些东西并不是移植的,再创作与再开发有以致之,把这样的格式语言投射到英文,会是一个新的营养。 |
孙伊斌 ?2007-03-14 00:40:58?? | |
妙不可言,七彩斑斓,掷地有声,(有声有色有境,当然有动有静有画面有思想有灵魂了)很纯粹。 |
kokho ?2007-03-15 09:58:39?? | |
再读 还是好热情的诗歌
。 |
1[2] 前页 | 评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|