北美枫文集
戴玨
|
?????88?
?????2007-01-03
????? ????? ?????戴玨's blog 查找戴玨发表的所有帖子 ???I labour by singing light
我的blog
我的專欄 宁家珍2009-05-20 16:25:34谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。 月光情怀2007-02-28 11:23:18不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来... hepingdao2007-02-16 23:16:20分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想 戴玨2007-02-16 21:24:21謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。
倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的? 和平岛2007-02-16 20:58:02问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了
我还在修改这一功能,会让它更好用些
有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
hepingdao2007-01-06 00:51:48喜欢你的古诗词,和你的翻译
很有功底 |
|
|
古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
Tennyson《悼念集》選段
和女友談起過最後那兩句,後來找來了這一整段,翻譯了一下:
二十七
無論什麼心情下,我都不會
羨慕全無義憤的囚徒,
籠中出世的紅雀,我不羨慕,
它都未見過夏季的林子;
那在時光的原野間
放肆的野獸,我不羨慕,
雖然它不為負罪所束縛,
而它的良心也從不會發現;
我也不羨慕那自以為有福的,
它的心從未立下山盟海誓,
只是在懶散的野草中沉滯;
也不羨慕隨心所欲的安歇;
無論如何,我堅信這一條;
我最悲痛的時候,體驗過,
“情願愛過而失落,
也比從未愛過要好。”
from In Memoriam A.H.H.
27
I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods;
I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter'd by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;
Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth:
Nor any want-begotten rest.
I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
2009-10-23 16:58:17 |
Lake ?2009-10-25 17:03:34?? | |
戴玨总是译经典。
这个不大好懂。
作者是要在世时轰轰烈烈走上一遭,哪怕结局未如所愿,也无怨无悔? |
戴玨 ?2009-11-20 10:31:15?? | |
慚愧,經典譯的很少,現當代的譯的較多。
結局確非所願,所愛的人死掉了。作者正因為體驗過,所以無怨無悔。 |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 诗海编辑部 | 合作交流 | 《北美枫》版主议事区 | 音乐极限 | 大雅风文学奖 |
|