|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
【试译非马】老 妇 人
Old Woman
by William Marr
Like a worn-out record
The deep grooves
On her forehead
Repeat and repeat
I want to live
I want to live
I want to
老 妇 人
非 马 作 周道模 译
她额上
深深的皱纹
像一张老旧的唱片
在一遍遍地哀唱
我想活!
我想活,
我想……
2009-5-8 译
2009-09-06 14:46:22 |
张南城 ?2009-10-12 04:22:02?? | |
非马老师的诗歌,精巧深刻。我也想翻译他的诗,可就是怕译不好。 |
Lake ?2009-10-12 15:09:22?? | |
Mr. Zhang, I'd love to read your translation of Mr. Fei Ma's poems.
非马先生的诗短小精悍, 用词经济,译起来可能发挥的余地不多(不能有太多的添加成分),我想。还有,非马先生的诗大多都有中、英两个版本,要译,最好译没有中文版的。 |
sfiawong ?2010-02-06 10:57:51?? | |
周Sir 真的很了解飛馬,
道行極高,譯出了飛馬心聲.
天衣無縫的合拍 希望再有新譯作 ![Rolling Eyes](images/smiles/icon_rolleyes.gif) |
William Zhou周道模 ?2010-02-06 20:17:13?? | |
Lake 写到: |
Mr. Zhang, I'd love to read your translation of Mr. Fei Ma's poems.
... |
Yes,you're right. thank Lake for encouraging! |
William Zhou周道模 ?2010-02-06 20:19:34?? | |
sfiawong 写到: |
周Sir 真的很了解飛馬,
... |
谢谢先生的鼓励!我试译了一组,陆续挂上求教。 |
SLIU ?2010-02-07 01:03:10?? | |
一遍遍地哀唱
欣赏译作。。 |
William Zhou周道模 ?2010-02-08 19:30:26?? | |
thank you for your enjoying it! |
散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|