| 
		  
                   | 
              
                   | 
              
		  
| 现代诗歌 |  | 散文游记 |  | 西方文学 Western Literature |  
			     
			 |  
 【试译非马】老 妇 人
  Old Woman
 
 
by William Marr
 
 
Like a worn-out record
 
 
The deep grooves
 
 
On her forehead
 
 
Repeat and repeat
 
 
 
I want to live
 
 
I want to live
 
 
I want to
 
 
 
老 妇 人
 
 
非 马 作   周道模 译
 
 
她额上
 
 
深深的皱纹
 
 
像一张老旧的唱片
 
 
在一遍遍地哀唱
 
 
 
我想活!
 
 
我想活,
 
 
我想……
 
 
2009-5-8  译
  2009-09-06 14:46:22  |  
| 张南城 ?2009-10-12 04:22:02??    |          |    
  非马老师的诗歌,精巧深刻。我也想翻译他的诗,可就是怕译不好。   |  
| Lake ?2009-10-12 15:09:22??    |          |    
  Mr. Zhang, I'd love to read your translation of Mr. Fei Ma's poems. 
 
 
非马先生的诗短小精悍, 用词经济,译起来可能发挥的余地不多(不能有太多的添加成分),我想。还有,非马先生的诗大多都有中、英两个版本,要译,最好译没有中文版的。   |  
| sfiawong ?2010-02-06 10:57:51??    |          |    
  周Sir 真的很了解飛馬,
 
 
道行極高,譯出了飛馬心聲.
 
 
天衣無縫的合拍  希望再有新譯作     |  
| William Zhou周道模 ?2010-02-06 20:17:13??    |          |    
  
 
	  | Lake wrote: | 
	 
	
	  Mr. Zhang, I'd love to read your translation of Mr. Fei Ma's poems. 
 
 ... | 
	 
 
 
 
 
 
Yes,you're right. thank Lake for encouraging!   |  
| William Zhou周道模 ?2010-02-06 20:19:34??    |          |    
  
 
	  | sfiawong wrote: | 
	 
	
	  周Sir 真的很了解飛馬,
 
 ... | 
	 
 
 
 
 
谢谢先生的鼓励!我试译了一组,陆续挂上求教。   |  
| SLIU ?2010-02-07 01:03:10??    |          |    
  一遍遍地哀唱
 
 
欣赏译作。。   |  
| William Zhou周道模 ?2010-02-08 19:30:26??    |          |    
  
 
	  | sliu6 wrote: | 
	 
	
	  一遍遍地哀唱
 
 
欣赏译作。。 | 
	 
 
 
 
thank you for your enjoying it!   |  
| 散文诗 Poetry in Prose |  | 古韵新音 |  | 《北美枫》版主议事区 |  | 大雅风文学奖 |  | William Zhou周道模 |  | 驻站作家 |  | 网友论坛 |  | 宾至如归 |  | 美哉贴图 |  | 评论鉴赏 Reviews |  		   
                   |