|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature |
|
菩提 vs Bodhi
菩提
把煙綑起來
露串起來
霧披好
這麼寧靜的早晨
連房子都還在睡覺
Bodhi
smokes tie up themselves
dews string themselves
covered by the me-fog
such a quiet morning
even the house still sleeping
2009-09-06 05:27:01 |
Lake ?2009-09-06 08:37:29?? | |
The title 菩提 vs Bodhi made me linger for a while, thought aren't they the same thing? As I read on, I realized that it's one poem in two versions - 菩提 in Chinese, Bodhi in English.
"even the house still sleeping", reminds me of Wordsworth's Upon Westminster Bridge, the line reads: Dear God! the very houses seem asleep;/And all that mighty heart is lying still!
如此静谧的清晨, 演练一套易筋经是最惬意不过了。
smokes 是什么?我希望不是香烟、雪茄、烟囱,而是云、雾霭之类的。 You know what I mean.
I like what you did with smokes, dews and fog. Such a nice morning scene. |
博弈 ?2009-09-07 07:26:08?? | |
As to the West understanding of ‘bodhi', one may refer to
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Bodhi
this is actually one zen poem with two languages,
the Chinese part (is to) 'converse' with the English part,
the Chinese section has no subject but implies existence of it from its syntax,
the English part has objects(both denotation such as smokes and dews
and connotation of the 'object' word) as subjects (also from passive mode in Chinese part),
me-fog is an invented word that extrapolates self onto a dispersed air.
The contrast of syntax and grammar, the missing of exact translation, the shift of 'self-ness' from one version to the other, and then finally the reader gets involved; all together (they are) supposed to expand the poetic space. |
评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|