北美枫文集

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????2007-06-10

???教师

???文学 音乐 旅游

?????发送私人留言

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

查找William Zhou周道模发表的所有帖子

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
【试译非马】鼓 震

请非马老师审校:

Drum Beats

by William Marr

A hairy fist
bangs relentlessly
on a civilized chest
that tries in vain
to make some flimsy
arguments


鼓 震

非 马 作 周道模 译

毛茸茸的拳头

在文明的胸膛上

粗暴地 重 擂

文明徒劳地反抗

只发出了一些脆弱的

争 辩 ……

2009-09-03 20:44:52
引用并回复
Lake ?2009-09-04 05:48:10?? 引用并回复


William Zhou周道模 写到:
请非马老师审校:

Drum Beats

by William Marr

A hairy fist
bangs relentlessly
on a civilized chest
that tries in vain
to make some flimsy
arguments



鼓 震

非 马 作 周道模 译

毛茸茸的拳头
在文明的胸膛上
粗暴地 重 擂
文明徒劳地反抗
只发出了一些脆弱的
争 辩
……
...


发出了还是发不出... still pondering...

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
William Zhou周道模 ?2009-09-06 14:42:21?? 引用并回复


谢谢你的意见!

从英语不定式语法角度来看,应是“想发出或要发出”。从“击鼓”的常识看,肯定是有“争辩”的。

请非马老师校订。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2009-09-06 15:24:34?? 引用并回复


不是意见,只是一点疑惑。

你说的也正是我想的。 从逻辑上来分析,译文似没错,从英文的语法上来看让人犯琢磨。 不过语法这东西,我好久也没碰了,特别是出现在诗歌中经常不能按常规来对待。

tries in vain to do sth, 是否容易引起歧义?

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
非马 ?2009-12-10 10:53:17?? 引用并回复


谢谢道模的翻译. 也谢谢LAKE的琢磨. tries in vain to do sth 是容易引起歧义,也正是我想要的. 问两位好!

_________________
阅览成员资料     非马北美枫文集
William Zhou周道模 ?2010-01-10 17:38:03?? 引用并回复


赞同非马老师的意见!诗歌语言比散文语言要灵动得多,有时专门“破坏”语法而获得新意和诗意。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews