|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
【试译非马】鼓 震
请非马老师审校:
Drum Beats
by William Marr
A hairy fist
bangs relentlessly
on a civilized chest
that tries in vain
to make some flimsy
arguments
鼓 震
非 马 作 周道模 译
毛茸茸的拳头
在文明的胸膛上
粗暴地 重 擂
文明徒劳地反抗
只发出了一些脆弱的
争 辩 ……
2009-09-03 20:44:52 |
Lake ?2009-09-04 05:48:10?? | |
William Zhou周道模 写到: |
请非马老师审校:
Drum Beats
by William Marr
A hairy fist
bangs relentlessly
on a civilized chest
that tries in vain
to make some flimsy
arguments
鼓 震
非 马 作 周道模 译
毛茸茸的拳头
在文明的胸膛上
粗暴地 重 擂
文明徒劳地反抗
只发出了一些脆弱的
争 辩 ……
... |
发出了还是发不出... still pondering... |
William Zhou周道模 ?2009-09-06 14:42:21?? | |
谢谢你的意见!
从英语不定式语法角度来看,应是“想发出或要发出”。从“击鼓”的常识看,肯定是有“争辩”的。
请非马老师校订。 |
Lake ?2009-09-06 15:24:34?? | |
不是意见,只是一点疑惑。
你说的也正是我想的。 从逻辑上来分析,译文似没错,从英文的语法上来看让人犯琢磨。 不过语法这东西,我好久也没碰了,特别是出现在诗歌中经常不能按常规来对待。
tries in vain to do sth, 是否容易引起歧义? |
非马 ?2009-12-10 10:53:17?? | |
谢谢道模的翻译. 也谢谢LAKE的琢磨. tries in vain to do sth 是容易引起歧义,也正是我想要的. 问两位好! |
William Zhou周道模 ?2010-01-10 17:38:03?? | |
赞同非马老师的意见!诗歌语言比散文语言要灵动得多,有时专门“破坏”语法而获得新意和诗意。 |
散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|