北美枫文集

戴玨

?????88?

?????2007-01-03

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????戴玨's blog

查找戴玨发表的所有帖子

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
葉慈:智慧隨時間來臨

The Coming of Wisdom with Time
by W. B. Yeats

THOUGH leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

智慧隨時間來臨


葉子雖然多,根莖就只一條;
年輕時候所有的說謊日子裡
我的花葉一直都在陽光下晃搖;
如今我或許會面對真實而枯悴。

2009-08-23 06:17:17
引用并回复
博弈 ?2009-08-23 20:56:06?? 引用并回复


这英文诗今日看来就一般了,我想主要犯了工整,对仗的诗病。
为诗而诗,就不美了。但他的诗的理性特质我是很欣赏的。

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
戴玨 ?2009-08-27 16:00:18?? 引用并回复


傳統形式的詩歌大都工整,或許博弈所說的工整有特別意思?對偶不過是種修辭手法,本身並不能算詩病,最多只能說作者用得不好而已。葉慈寫這詩時,詩風正處於轉變期,可結合他的另一首詩一起讀:


A Coat

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.

外衣

我為我的歌做了件外衣,
從下擺到領子
都繡滿了
古老的神話故事;
卻被愚人們搶去,
在世人面前穿起,
仿佛那是出自他們之手。
歌啊,就讓他們拿去,
因為赤身行走
才更為進取。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
冰夕 ?2009-08-27 16:40:17?? 引用并回复


戴玨 写到:
The Coming of Wisdom with Time
by W. B. Yeats

THOUGH leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

智慧隨時間來臨


葉子雖然多,根莖就只一條;
...


顶个,真喜爱这首!
3Q)) 戴珏分享好诗译作。 Wink

_________________
阅览成员资料     冰夕北美枫文集
博弈 ?2009-08-27 19:03:06?? 引用并回复


戴玨 写到:
The Coming of Wisdom with Time
by W. B. Yeats

THOUGH leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

...


简单地说,这诗是有着中国古诗的对仗与韵的类似性的。
是美,也是不美,端看个人喜好了。
我看对仗与故韵为不美。虽然文学里的二度语言结构
是诗的一个主要辨别,随着年龄增长,我不再喜欢
这样的诗心机。但这些诗达到了语言进化中的诗功能。
(你看,你的翻译也比较随意,没照着来,是吧)
自然,我们不能以现今的观点加诸过去。个人喜好的交流吧。

ps. 这诗也合我以前谈论的英文平仄的原则。巧合吧。

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
Lake ?2009-08-28 04:30:58?? 引用并回复


戴玨的翻译并不随意呀,也是四行,并且压了韵。
英诗读起来似乎每行有四个beat, 这可能较难体现在汉语译文中。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
博弈 ?2009-08-28 05:07:36?? 引用并回复


要严格来说,这翻译没有把韵押好。(应该看得出来吧)
但是讨论这细工的地方似乎失掉诗旨。我也不觉得有这必要。
但若喜欢诗底结构的,要对应文法形上来翻,那可改变空间就明显了。
但你也知道,我对翻译版本一向是没兴趣的。
(不妨subscribe to “Google News Alert for: metaphysical poetics”
随时可以看到这方面写新的诗学‘新闻’。)


相对第一首,第二首的分行就比较‘现代’了,但还未‘后现代’。
(可以走一趟书店,刚好最近有英文书谈论英文诗分行的,不错的书,
我翻了翻,对学英文诗的人,是本不错的入门书。
忘了书名,如果去Barnes &Noble, 是摆在Poetry section的。)

Wink

ps. 补个,我说‘随意’不是指的随便的意思,比较属于“ 随着自己的意愿”的意思。

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
Lake ?2009-08-28 09:53:01?? 引用并回复


谢谢博弈不断补充新资料!

"忘了书名", 这不是让人抓瞎吗? Laughing

我倒是有一本The Poetry Home Repair Manual by Ted Kooser, 觉得不错。

不过,近来没读、写什么。有点儿倦了。在读一些旁门小书。

也补个, 我说的‘不随意’指的是戴玨的翻译一向忠实原文,内容形式上。

随着年岁的增长,人的喜好会改变。你的喜好我也知道 点儿。 Wink

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
博弈 ?2009-08-28 23:02:22?? 引用并回复


Lake 写到:
"忘了书名", 这不是让人抓瞎吗?
...


那天本是去找食谱的,却逛到了Literature section,
书就放在身高的高度,容易看见,拿取。
你说的是,我过两天再到书店,记下书名,再回复。

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖