|
|
非馬專欄 William Marr's Column |
|
睁眼闭眼
○睁眼
在眼皮下
奔突了一夜的
噩梦
比搔著门板哀号的
狗
还内急
挤过打开的门缝
疾冲出去
哗!
白色天花板
美好
如青青的
草原
AWAKENING
Chased by nightmares all night
he finally finds a slit
in his eyelids
and squeezes through it
like a dog
desperately seeking relief
outdoors
Ah!
the white ceiling
splendid
as the green green
grass
●闭眼
记忆里
从未见过
全闭的猫眼
连打瞌睡
都眯著
从线似的小缝
看你
在阳光里
走进走出
那么安祥地
提防著
你
2007-02-09 11:44:51 |
hepingdao ?2007-02-10 08:19:15?? | |
这两个写得很绝呀
超喜欢
|
非马 ?2007-02-10 18:06:47?? | |
谢谢!超高兴。 |
和平岛 ?2007-02-13 00:20:39?? | |
非马先生
把这两个翻译成英文吧
一定有看头
|
非马 ?2007-02-13 08:27:55?? | |
和平岛好!<睁眼>已有英文版,现贴上。<闭眼>待有空时再译。谢谢你的兴趣。
祝新春大吉! |
西方文学 Western Literature | 现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|