北美枫文集

sfiawong

???US/HK

?????253?

?????2009-05-05

???retired.

???Reading and poetry.

?????发送私人留言

?????http://sfiawong.5ilog.com;<!-- Facebook Badge START --><a href="http://zh-hk.facebook.

?????sfiawong的博客

查找sfiawong发表的所有帖子

???有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong

东方朔南2010-12-24 19:57:04

圣诞快乐!

张南城2009-08-04 04:39:26

看望朋友。问一声夏日好。

sfiawong2009-05-05 21:32:06

從沒有想到這裏是一個安樂窩,原來這裡早安排了如斯美好的詩歌土地.總算沒有錯入不毛之地.原來是土地肥沃的國度.我會多些入來深望各位前輩....日後好相見呀!

现代诗歌
散文游记
评论鉴赏 Reviews
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
Idea. ( 灵 感 ) 十四行.

( 灵 感 )
这是英文十四行 (如要翻译,要化一些功夫.)

Suddenly something’s not be sure, but flash in my mind;
They're flashing seemed make my eyes blind;
What're they which I want to find;
They like candle lights that shined.

When I understand I would put down works behind;
they’re something’s hidden deeply in my soul refine;
these just the power of creation looked by mankind;
Oh! Why you like to play seek and hide?

You are the elements that made my jobs not being signed;
When found, I would keep them to be wined;
Try to collect them all to-gather and twined;
they wouldn't be wasted to be declined.

I would try my best think them more inspirited.
The materials in my mind become ideal creation.



灵 感

突如其来闪进脑海
差点令我眼儿张不开
噢就是我要找的东西
如亮烛光一般的可爱

我即会意到将工夫放低
你隠在脑深处熔炼
你是那种创造的力量
噢,為何好似捉迷藏?

因為没你却令我停步
你来了我会把你精炼
收集起来挍作一团
用尽你来為我创造

遏力思考你的好处
你的材料必成理想的创造

2009-07-01 23:43:58
引用并回复
戴玨 ?2009-07-02 07:51:07?? 引用并回复


這英語把我看的!得借助譯文才明白想說什麼。
且不管韻律節奏,應先把意思說清楚點,例如:

Something suddenly flashed in my mind;
Its flashing almost made my eyes blind;
It's just the thing I wanted to find,
And it was like candle light that shined.

為配合shined,都用了過去時。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
sfiawong ?2009-07-13 16:29:06?? 引用并回复


戴玨 写到:
這英語把我看的!得借助譯文才明白想說什麼。
...

全詩用同一時式,有何不可?

_________________
阅览成员资料     sfiawong北美枫文集
散文诗 Poetry in Prose
小说故事
古韵新音
谈古论今
网友论坛
开心一笑
现代诗歌讲习交流班
诗词吟诵
健康与美容