|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature |
|
Ba ni de wu xie song shang yue qiu
Ba ni de wu xie song shang yue qiu
--In memory of Michael Jackson
Ni de yi sheng yu qi shuo shi
Kuai le de
Yu qi shuo shi dong cheng xi jiu de
Yu qi shuo shi feng guang de
Yu qi shuo shi tian cai de
與其說是傳奇的
不如說你是聲音有了實像
今晚的月亮鈎著你的舞鞋
我早就相信你曾到過那裡
2009-06-26 20:58:43 |
Lake ?2009-06-29 15:33:40?? | |
What's the significance of mixing English, Chinese and pinyin?
Reading pinyin like reading music notes to me here.
Regards, |
Lake ?2009-06-29 17:06:44?? | |
I didn't get this line:
Yu qi shuo shi dong cheng xi jiu de |
博弈 ?2009-06-29 17:28:54?? | |
one way to look at words here is
the make-up of a language (或许说借用语言比喻整形,带点那个意思)
the face of words or lyrics can transform
yet we know him (non-traditional form as is in the poem)
by his unique voices, by his
dancing shoes, and the moon walk
is poetic; attributing to the moon
is a praise second to none
moon is also for 'memory'
he is like 李白 in pop music, a genius
he did not receive formal education
for a talent like his, education bears little merit |
博弈 ?2009-06-29 17:32:48?? ‘ | |
Lake 写到: |
I didn't get this line:
Yu qi shuo shi dong cheng xi jiu de |
借‘东成西就’的汉语拼音。
再另转解为,他的音乐东西方都奉为’不败‘。 |
博弈 ?2011-02-17 17:10:12?? | |
http://en.wikipedia.org/wiki/Diff%C3%A9rance |
评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|