北美枫文集

Lake

?????121?

?????2007-01-09

?????发送私人留言

?????Lake's blog

查找Lake发表的所有帖子

???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins

胡礼忠2010-11-15 05:21:45

拜访老师、颂冬祺!

Lake2010-01-16 09:05:12

Thank you.

我家三儿2010-01-07 05:21:39

我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! 

Lake2008-11-04 11:04:13

Thanks.

hepingdao2008-11-04 10:52:29

congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs

西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
June rain (haiku)

June rain

June rain
garden hose rests
by the lawn

June rain
windshield wipers swing
at high speed

June rain
dripping all night
a leaking faucet

June rain
an airplane circles
for landing

June rain
across Mississippi
a rainbow

(wrote 10 in a day, here are 5.)

2009-06-24 07:43:18
引用并回复
宁家珍 ?2009-06-25 20:37:22?? Dear Lake 引用并回复


Dear Lake :
The poem is so beautiful that I can't leave it . Good day !

_________________
阅览成员资料     宁家珍北美枫文集
William Zhou周道模 ?2009-06-26 17:00:18?? 引用并回复


Some images are arranged by you. I can feel the emotion of yours in the poem.

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2009-06-29 15:35:54?? 引用并回复


Thanks to both of you.

新的尝试。 Smile

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
张南城 ?2009-08-07 20:11:30?? 引用并回复


June rain

June rain
garden hose rests
by the lawn

June rain
windshield wipers swing
at high speed

June rain
dripping all night
a leaking faucet

June rain
an airplane circles
for landing

June rain
across Mississippi
a rainbow


六月的雨

六月的雨
让喷灌的软管
在忙碌的草坪中
休息了
休息了

六月的雨
使车窗玻璃刮水器
的背杆
勤奋地
工作着
工作着

六月的雨
像是一个漏水的
龙头
整夜地
嘀哒不停
嘀哒不停

六月的雨
飘洒
恰如飞机
在九天之上
盘旋
为大地
播下滋润
播下滋润

六月的雨
哺育万物
俨然就是
跨越密西西比河
一道绚丽的
雨彩虹
彩虹雨

Dear Lake :

I translated this poem, please correct me.

_________________
阅览成员资料     张南城北美枫文集
Lake ?2009-08-23 13:36:33?? 引用并回复


译文丰富了原文。 这首以及To B 那首译文一并收藏了。 多谢!

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
张南城 ?2009-08-27 04:55:39?? 引用并回复


Lake 你好。我有一个问题请教。
我知道你的这首诗歌是CAIKU,我要是按照CAIKU节奏和字数翻译,觉得很难,后来就翻译成这个样子了。我的问题是:英文的CAIKU 能这么翻译吗?应该如何翻译?谢谢。

_________________
阅览成员资料     张南城北美枫文集
戴玨 ?2009-08-27 16:27:36?? 引用并回复


英語漢語特點不同,翻譯時很難做到形式上的完全對等,但翻譯者應儘量求同。比如原詩每節三行,譯詩也應儘量譯成三行。如果每行的音節數無法做到和原詩一樣,也應該體現原詩節奏上的明顯特徵才好,如短長短:

六月雨
花園中的澆水管在草坪
旁邊歇息

六月雨
車窗玻璃刮水杆高速地
揮動

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
张南城 ?2009-08-28 03:15:42?? 引用并回复


感谢戴珏先生。学习了。今后我会尝试。

_________________
阅览成员资料     张南城北美枫文集
Lake ?2009-08-28 05:19:12?? 引用并回复


还是戴珏对翻译有心得。 Smile

虽然是徘句,但我没有使用5/7/5,17音的传统形式,而是采用现代徘句的短、长、短句式,尽量将音节控制在12 个以内,多用fregment and phrase. 据说这样的英徘才能更好的体现徘句精神。 Smile

但还是有相当多的人将5/7/5作为徘句的标志,或以此形式练习诗歌写作。

上面的译文没有按照徘句的格式翻译,可以说是发挥和再创作,我一样喜欢。

如要译成徘句的样子,可以参照汉语诗的五言、七言句式,也可考虑戴玨的短、长、短的建议。

或者不拘一格,一句完成也要得。


欢迎交流!

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
1[2]  前页
English Poetry
开心一笑
网友论坛
驻站作家
奥运之光
移民心语
现代诗歌讲习交流班
Fiction and Short Stories
Prose and Essay
北美之音 Voice of North America
Chinese Poetry