北美枫文集
立国
|
???Toronto
?????14?
?????2009-06-11
???翻译 ???诗歌
?????![发送私人留言 发送私人留言](templates/subSilver/images/lang_chinese_simplified/icon_pm.gif) ?????![发送电子邮件 发送电子邮件](templates/subSilver/images/lang_chinese_simplified/icon_email.gif) 查找立国发表的所有帖子 |
|
|
西方文学 Western Literature |
|
Ancient Chinese poem translation杜牧“山行“
山行
杜牧
远上寒山石径斜
白云生处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花
Along with the mountain
By Du Mu Translated by Liguo
Up to the chilling mountain with a zigzag path
Cottages are shielded in the clouds deep
Dusk found me stopped wagon for the maple forest
The frosted leaves are more redish than the spring flowers
2009-06-16 06:02:10 |
散文诗 Poetry in Prose | 现代诗歌 |
|