| 西方文学 Western Literature | 
|     | 
|  我的几首诗,翻译的很粗糙,想请人帮忙重译,抱拳! 
 *《 crazy forefinger》
 *《疯狂的食指》
 
 It attempts to open the Milky Way
 Let the flood wantonly cross the breach
 Flood all constellations
 它试图打开天河
 任肆意的洪水穿过缺口
 呼吸淹没所有星座
 天使们发出兴奋的呼叫
 
 
 It attempts to open your dream
 It is you for the the imaginations one everything tentacle but and
 You hover riding the sunshine and wind
 No longer feel lonely from then on
 它试图打开你的梦
 让你想像的一切触手可及
 你骑着阳光和风飞翔
 从此不再感到孤单
 
 
 It is doing his attempting
 Already totally crazy forefinger
 Fetch boiling water , open the sky one by one
 I am gone out of dreamland by the flood
 A vast expanse of water in the paradise
 它做着他的试图
 已经完全疯狂的食指
 一一打开水、打开天空
 我被洪水冲出梦境
 天堂里一片汪洋
 
 
 *《the Winter Solstice》
 *《冬至》
 
 The ones that will come appear finally
 Want loss not to stay
 The river dries up, water has disappeared gradually
 The air is so coarse as to let you not dare to look at more
 该来的终于出现了
 如同要失去的留也留不住
 河流干涸,水在渐渐消失
 空气粗糙得让你不敢多看一眼
 
 
 The cold must come one after another
 The ones that look like you more in the heart of hearts at this moment are fragile and little
 Swarm forward in instant turning round
 冷是必定要接踵而至的
 多像你此时内心深处的脆微
 在转身的刹那蜂涌而至
 
 
 You have no enough time to dodge and hide
 Wave the arm like reflecting just
 Heavy snow, cold frost begin to perform in turn
 你来不及躲闪及掩藏
 只是反射般地挥了挥手臂
 大雪、寒霜便开始轮流上演
 
 
 I appear at this time Not the audience
 Have not given to you angrily or greeted
 Have not hand-carried the brilliant sunshine . Just
 Watch attentively and refuse an outsider's idea
 我在这个时候出现 不是观众
 也没送给你火或者问候
 没有随身携带夺目的阳光。只是
 注视并拒绝一个局外人的想法
 
 
 *《winter》
 *《冬 季》
 
 
 We have been cooling gradually
 Stone in the river like this season
 Hold illusion and sleep
 我们在渐渐冷却
 像这个季节河流里的石头
 抱着幻想沉睡
 
 
 The snow has not floated
 In this city. People come and go
 Have fallen down after the wind has blown the rooftop
 雪没有飘起来
 在这个城市。人来人往
 风吹过楼顶后掉下来
 
 
 The river is forced to hold up the riverbed
 All internal injury
 Expose to the lonely sky
 河水被迫托起河床
 所有的内伤
 暴露给孤独的天空
 
 
 It is melancholy to take in sound of one's walking
 Cross the wild animals of the forest
 A new line Have taken a sniff at the distant place
 脚步声里带着忧郁
 穿过森林的野兽
 抬头 嗅了嗅远方
 
 
 *《the tree in winter 》
 *《冬天里的树》
 
 
 Those black one doing
 Stretch to the sky
 Like A lot of birds
 Wings wanting to fly
 那些黑色的枝干
 伸向天空
 仿佛 许多只鸟
 欲飞起的翅膀
 
 
 They jump over the incantation
 With the dry and cold night
 Put oneself into my health
 它们跃过咒语
 和干冷的夜
 扑进我的身体
 
 2007-02-01 20:24:59
 | 
| | kino ?2007-02-11 23:53:20?? |   | 
 
 诗写得不错,除第一首有点不知所云。如果确有必要翻译成英文,我可以试一试。请留言。
  
 | 
| | 林溪 ?2007-02-19 22:12:46?? |   | 
 
 
 
 
	  | kino wrote: |  
	  | 诗写得不错,除第一首有点不知所云。如果确有必要翻译成英文,我可以试一试。请留言。  |  
 辛苦了,谢谢!
 
 | 
| | 余刃 ?2007-03-08 17:54:29?? |   | 
 
 诗歌好翻译的也好
 
 | 
| | kino ?2007-03-08 21:01:14?? |   | 
 
 不好意思,最近一段时间太忙了。等忙过这阵子就过来试着翻译一下。
  
 | 
| | kokho ?2007-03-15 10:02:59?? |   | 
 
 拜读 问好 ;))
 
 。。
 
 | 
| | kino ?2007-04-22 19:38:05?? |   | 
 
 *《 crazy forefinger》
 *《疯狂的食指》
 
 它试图打开天河
 任肆意的洪水穿过缺口
 呼吸淹没所有星座
 天使们发出兴奋的呼叫
 It plotted to breach the river of Heaven,
 Watching the flood rushing out wantonly,
 All comstellations surbmerged,
 Yet the angels yelling excitedly.
 
 它试图打开你的梦
 让你想像的一切触手可及
 你骑着阳光和风飞翔
 从此不再感到孤单
 It intends to open your dreams,
 making all you imaged come into being.
 You ride sunshine and wind, flying,
 bothered not any more by solitude.
 
 它做着他的试图
 已经完全疯狂的食指
 一一打开水、打开天空
 我被洪水冲出梦境
 天堂里一片汪洋
 The forefinger has gone totally crazy,
 Calculating its fantasies.
 —open water, sky…
 I was flooded out of the dreamland.
 The heaven turns into seas.
 
 先翻出了第一首。现在突然明白,原来这是一首写性的诗。不过我觉得结尾不够精彩。
 
 | 
| | 金金 ?2007-04-29 21:22:46?? |   | 
 
 赘述有些`
 
 | 
| | 林溪 ?2007-05-04 19:57:32?? |   | 
 
 
 
 
	  | kino wrote: |  
	  | *《 crazy forefinger》 *《疯狂的食指》
 
 它试图打开天河
 任肆意的洪水穿过缺口
 呼吸淹没所有星座
 天使们发出兴奋的呼叫
 It plotted to breach the river of Heaven,
 Watching the flood rushing out wantonly,
 All comstellations surbmerged,
 Yet the angels yelling excitedly.
 
 它试图打开你的梦
 让你想像的一切触手可及
 你骑着阳光和风飞翔
 从此不再感到孤单
 It intends to open your dreams,
 making all you imaged come into being.
 You ride sunshine and wind, flying,
 bothered not any more by solitude.
 
 它做着他的试图
 已经完全疯狂的食指
 一一打开水、打开天空
 我被洪水冲出梦境
 天堂里一片汪洋
 The forefinger has gone totally crazy,
 Calculating its fantasies.
 —open water, sky…
 I was flooded out of the dreamland.
 The heaven turns into seas.
 
 先翻出了第一首。现在突然明白,原来这是一首写性的诗。不过我觉得结尾不够精彩。
 |  
 谢谢翻译与点评!
 期待后面的翻译,远握!
 
 | 
| | 林溪 ?2007-08-29 20:04:32?? |   | 
 
 提起来寻找高人指点.
 
 | 
| 1[2]  Next | 
| 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 
| 现代诗歌 |