|  |  | 
| 现代诗歌 |  | 散文游记 |  | 评论鉴赏 Reviews |  | 西方文学 Western Literature |  |     |  |  英译三首最噲煞人口的诗歌: 
 英译三首最噲煞人口的诗歌:
 
 1. <静夜思> 李白
 
 床前明月光
 疑是地上霜
 举头望明月
 低头思故乡
 
 英译:
 
 (Thoughts on a quiet evening) by Li bai
 
 The floor is flooded with moonlight
 frost covered the old earth like that
 
 I gaze at the moon
 shimmering in a dark hut
 
 sad and homesick
 I bow down my head
 
 
 
 
 2. <登鸛雀栖楼> 王之涣
 
 白日依山尽
 黄河入海流
 欲穷千里目
 更上一层楼
 
 英译:
 
 (Climbing the stork Kiock) by Wang Zhihuan
 
 the pale yellow river is running toward the sea
 since I want to look at the end of the earth
 which is hundreds of miles away
 well I have to climb these steps to do that
 
 3. <春晓> 孟浩然
 
 春眠不觉晓
 处处闻啼鸟
 夜来风雨声
 花落知多少
 
 英译:
 
 (At Dream in Spring) by Meng Haoran
 
 Slept so well I didn't know it was 勺本意dawn
 birds singing in every countyard woke me up
 the wind and rain troubled my dream last night
 I think of all those petals swept to the ground
 
 对翻译工作,歷来争论甚多,有人喜欢依字直译,又有人喜爱用意译,其实两类各有长短,要先看全诗,待完全明白了,再进行思考,决定用字译或意译的问题,再作最后决定,才是最好的方法.因两者可互补其长短不足.
 
 单用字译,其意不能尽,用意译者,其意可能失,故最好还是先作细思考,再来决定才是正途.以上是三首古诗是最短,但也是最為人喜爱的.这个正好作一示范.
 
 對翻譯古詩網上也不少,只要心領神會拿握得好,將詩人的心明白,就會譯好的結果.不失詩的本來意思最為重要.
 
 2009-05-26 20:14:46
 |  | 散文诗 Poetry in Prose |  | 小说故事 |  | 古韵新音 |  | 谈古论今 |  | 网友论坛 |  | 开心一笑 |  | 现代诗歌讲习交流班 |  | 诗词吟诵 |  | 健康与美容 |  |