北美枫文集

宁家珍

???中国黄山

?????158?

?????2009-05-20

???退休文化人

???中外文学

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

查找宁家珍发表的所有帖子

古韵新音
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
[英译中]《西风颂》<II> 雪莱作宁家珍译

[英译中]《西风颂》<II> 雪莱作宁家珍译




Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aëry surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!


你的急流在骚动的高天迁徙,
云彩像大地的腐叶一样漂移,

纠缠着树枝与天堂和海洋脱离;


你成为天使般的大雨和闪电,
剧增了那本来就蓝色的海面,

如狂女明亮的头发在头部浮现。
 
  
你从最遥远又最模糊的天穹,
到处飘流一直抵达九霄空中,
欲卷来一场雷雨随着你的行踪;



你唱着葬歌对将濒死的一年,
密集的黑夜你成为他的边沿。
这里面有你那万均之力的欢宴;



   那是你的浑然之气向他们前迎,
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

2009-05-20 16:21:59
引用并回复
William Zhou周道模 ?2009-06-18 11:34:48?? 引用并回复


第三句:

因为天堂和海洋的缠绕的树枝而颤抖?

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
宁家珍 ?2009-06-22 03:59:12?? 谢谢周老师 引用并回复


谢谢周老师。问候。

_________________
阅览成员资料     宁家珍北美枫文集
美哉贴图
现代诗歌
小说故事