古韵新音 |
西方文学 Western Literature |
|
HOWL - by Patrick Lane
HOWL
By Patrick Lane
The wolves howl with a loneliness that is only theirs.
The coyotes howl with the same wish.
The solitary loons too on the mountain lakes.
I have heard them among the hills and the far valleys.
There is no sound like theirs.
I know you cannot imagine what it is like.
I know you cannot believe anything alive can make that sound.
But you will, you will.
號叫
帕屈克•雷恩(詩)/戴玨(譯)
狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。
山狗嗥叫,帶著同樣的願望。
孤零零的潛鳥在山中的湖上也是這樣嘯鳴。
我聽過它們的叫聲在山間,在遠方的山谷漂蕩。
沒有哪種聲音像它們的叫聲那樣。
我肯定你想像不出那叫聲是怎樣的。
我肯定你無法相信世間竟有生物能發出那樣的聲響。
但你會的,遲早會的。
注:
山狗:一種產於北美西部的外表像狼,體型較小的食肉動物,又名郊狼或草原狼。
潛鳥:一種外型像鴨的食魚水鳥。
2007-01-23 09:17:14 |
hepingdao ?2007-01-23 19:18:11?? | |
谢谢戴玨,
很好的翻译
coyote:究竟翻译成什么比较好?
山狗?小狼?狼狗? |
Lake ?2007-01-23 20:46:19?? | |
翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。
在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。 |
kino ?2007-01-23 22:21:20?? | |
问好戴玨,翻译的很有感觉。 |
kino ?2007-01-23 22:23:49?? 白嘴潜鸟 | |
[/img] |
hepingdao ?2007-01-23 23:35:22?? | |
Lake 写到: |
翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。
在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。 |
prairie:大草原、牧场
看来,翻译成
草原狼
比较合适 |
戴玨 ?2007-01-24 05:01:06?? | |
謝各位賞評。
coyote有很多譯名,除了各位列出的,還有土狼和郊狼(我印象中這個應該是中國大陸最常見的叫法)。我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。
我想還是加個注釋算了。 |
kino ?2007-01-24 18:52:57?? | |
加注是个好方法。
另外本人也喜欢山狗这个叫法,比再叫什么狼好。狼跟狗本是一家,而且山狗就是中国人概念中的小野狼。 |
白水 ?2007-01-24 19:33:52?? | |
总体翻译感觉不错, 学习了.
但这句似应斟酌.
The coyotes howl with the same wish.
山狗嗥叫,有著同樣的願望。
字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
己见, 不妥见谅. |
Lake ?2007-01-24 19:37:49?? | |
谢谢kino的贴图。Common loon 就是这样的。
"我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。"
戴玨说的也有道理,我也这样想过。 |
1[2] 前页 |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
诗海编辑部 |
合作交流 |
《北美枫》版主议事区 |
音乐极限 |
大雅风文学奖 |