北美枫文集
![](images/avatars/3516717695068a54a68f40.jpg)
Lake
|
?????121?
?????2007-01-09
?????![发送私人留言 发送私人留言](templates/subSilver/images/lang_chinese_simplified/icon_pm.gif) ?????Lake's blog 查找Lake发表的所有帖子 ???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins 胡礼忠2010-11-15 05:21:45拜访老师、颂冬祺! Lake2010-01-16 09:05:12Thank you. 我家三儿2010-01-07 05:21:39我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! Lake2008-11-04 11:04:13Thanks. hepingdao2008-11-04 10:52:29congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs |
|
|
西方文学 Western Literature |
|
Zen and the Art of Submitting Poetry - Cameron
.
Zen and the Art of Submitting Poetry
by Cameron
Rejection does not make you a bad poet.
Acceptance does not make you a good one.
Therefore, neither should trouble you.
Chase after fame, however, and you put your life
Into the hands of others:
They will tip you between hope and despair.
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
禅与投稿的艺术
拒绝并不意味着你是一个蹩脚诗人,
接受也不意味着你是一个优秀诗人。
因此,两者都不应困扰你。
追求名声只是将自己的生命
交付到别人手中:
他们让你在希望和失望中倾斜。
有目的,而又无目的。
不须追求出版,也无须追求称赞:
投稿于不投稿中。
.
2009-03-05 05:21:30 |
非马 ?2009-03-07 12:43:54?? | |
LAKE好!
Cameron 似乎颇善于使用双关语.我是这样解释下列两句,不知是否符合原意:
Aim, then, to be aimless--头一个AIM是说写作时要瞄准目标,写成以后(THEN)则别太汲汲于找地方发表.
Submit without submitting--前一个Submit是指投稿, 后一个则指"屈服"或"投降" |
Lake ?2009-03-08 13:30:48?? | |
谢谢非马先生。
指出的这两句,切中要害。 我再好好想想。 |
justjust ?2009-03-14 22:03:13?? | |
Thank you for introducing this poem.
Lake 写到: |
Aim, then, to be aimless.
|
I may be wrong, but grammatically this sounds like
'then aim to be aimless' |
Lake ?2009-03-15 17:45:25?? | |
justjust 写到: |
Aim, then, to be aimless.
I may be wrong, but grammatically this sounds like
'then aim to be aimless'... |
Thanks just.
You're just, then this line must be problematic.
Do you mean 那么,目的就是没目的/目标就是不追求目标?
still pondering. .. |
kino ?2009-03-16 02:19:27?? | |
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
这一节不好翻译。
这是传说中的打油诗? ![Very Happy](images/smiles/icon_biggrin.gif) |
Lake ?2009-03-16 06:27:46?? Zen and Tao's aimless approach to life | |
kino 写到: |
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
这一节不好翻译。
这是传说中的打油诗?
... |
这是禅中的不可言说。 是不好翻!
开始时掉以轻心了。经非马先生指出,越想越不好翻。
特别是很难译出一词所含有的double meaning. |
Lake ?2009-03-19 06:05:31?? | |
.
谢谢诸位的参与和建议。和作者交流,他说:You are right on both counts.
Zen and Taoism both advocate an aimless approach to life - so therefore it becomes an aim.
Yes, submit works in both ways: to submit poetry and not to submit to the submitting process (or authority).
请问大家,双关语可译吗?如不可,翻译中如何取舍?
谢谢! |
English Poetry | 开心一笑 | 网友论坛 | 驻站作家 | 奥运之光 | 移民心语 | 现代诗歌讲习交流班 | Fiction and Short Stories | Prose and Essay | 北美之音 Voice of North America | Chinese Poetry |
|