北美枫文集

戴玨

?????88?

?????2007-01-03

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????戴玨's blog

查找戴玨发表的所有帖子

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
Heidi Greco - Spring Camp, Deep Creek

Spring Camp, Deep Creek

By Heidi Greco

Setting up the tent was a lesson in disaster
watching the pegs roll down the hill, lost

down the mouth of the green ravine, impossible
to retrieve them, watching as they rolled their way to the sea.

How the wind bit into our backs as we wrestled the shining cloth
fighting to build it to some kind of shape, trying to form a dome

entangling ourselves in a ropey web
bungees and fabric and string.

Flap-flapping, the thin skin sang through the night
crying like pterodactyls might sound, soaring their way high above.

Imagining leathery wings while we slept, the two of us
cocooned. Building the silence of our love

safe, against the storm.

春令營,深河


海蒂?格雷寇(詩)/戴玨(譯)

架設帳篷是個教訓,很糟糕
眼睜睜地看著木栓滾下山,消失

於下面綠色峽谷口,不可能
找回來的了,只能望著它們一路滾向大海。

刺背的風吹呀,我們跟閃亮的蓬布較勁
奮力使之成形,試著弄成個圓頂

我們纏進了一張繩網
彈力索和織物和帶子。

擺動拍打,那薄薄的外層在夜裏歌唱
就像翼龍的吟聲般,從上空呼嘯而過。

沉睡中想著那皮質的翅膀,我們兩個
被包在繭裏。愛的靜謐擴展著

平安,對著風暴。

2007-01-15 05:46:02
引用并回复
Lake ?2007-01-17 12:38:25?? 引用并回复


整体来看,挺好的。学习。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
戴玨 ?2007-01-18 03:35:32?? 引用并回复


謝賞!
相對Practical Anxiety那首而言,我覺得這首寫得比較好,充滿了象征意味。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
Lake ?2007-01-19 10:38:29?? 引用并回复


"愛的靜謐擴展著 "

很喜欢这句。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖