北美枫文集

戴玨

?????88?

?????2007-01-03

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????戴玨's blog

查找戴玨发表的所有帖子

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
Heidi Greco - Practical Anxiety

Practical Anxiety

By Heidi Greco

a groaning from the floorboards might mean it’s time to fix them
pound some nails, glue some joists, worry in the nighttime over
what it is that’s eating them, hollow from below: insects
or a spreading damp at work in the dark of the beams

the brothers passed the day by playing poker back and forth
sliding cards underneath the wall of the bedroom door, closed
so the boy outside wouldn’t catch his brother’s measles, another
of those contagious could-be-deadly childhood ills

our overflowing pantry holds too many rows of soups, more
than the two of us ever might eat, over the coldest of winters;
scattered about the house there are batteries, bottles of water,
flashlights standing on end, promises cold as empty vases

pinkest strains of maybe-blood in yesterday morning’s pee,
some twitching under the eye that’s probably something worse,
a hardening that might tomorrow turn into a dangerous lump,
somewhere lurking nasty, out of sight.

實際的焦慮

海蒂?格雷寇(詩)/戴玨(譯)

地板嘎吱的響可能意味著,該是時候修理了
敲幾顆釘子,膠合幾處桁檁,晚上擔心
有東西在那兒噬食,從下面挖空:蛀蟲
或綿延的潮濕在棟梁間的黑暗中作祟

兩兄弟玩撲克打發時間,一整天來來去去地
在房門下塞紙牌,門關上了
這樣門外的男孩便不會染上門裏兄弟的麻疹,
又一種足以致命的兒童傳染病

我們那滿溢的櫃櫥擺了那麽多排的罐頭湯
就算最冷的冬天也消耗不完
房子裏四處是電池,水樽,
豎放的手電筒,如空花瓶般清冷的諾言

昨天早晨尿裏最粉紅的那種(或許是)血,
眼皮下間或抽搐,可能是更不妙的東西,
某處發硬,說不定明天就會變成有害的腫塊,
陰險地潛藏在看不到的地方。

2007-01-15 04:57:11
引用并回复
kino ?2007-01-18 23:34:50?? 引用并回复


翻译的很好了。但是翻译就是这样的,很无奈,有些东西译出来就丢掉了。 Smile

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
kokho ?2007-01-24 20:38:35?? 引用并回复


kino 写到:
翻译的很好了。但是翻译就是这样的,很无奈,有些东西译出来就丢掉了。 Smile



Cool Smile Facts of life...

.

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖