北美枫文集

非马

???芝加哥

?????507?

?????2006-06-22

?????发送私人留言

?????http://feima.yidian.org/bmz.htm

查找非马发表的所有帖子

???欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm

张南城2009-08-03 23:39:31

向先生问声夏日好。

惠远飞2009-02-10 15:45:50

非马前辈:
  晚生有一诗集,即将出版。希望能有机会获得你的指正并想恳请你能不吝为我作序!
  不知如何才能联系到你?

      晚辈:惠远飞

        2009.02.11

非馬專欄 William Marr's Column
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
今夜我能写

今夜我能写

聂鲁达(Pablo Neruda) 作
非马 译



今夜我能写最悲伤的诗行。

写,诸如,“今夜的天空上
蓝色的星星在远处颤栗。”

夜风在空中回旋,歌唱。

今夜我能写最悲伤的诗行。
我爱她,有时候她也爱我。

多少像这样的夜晚我把她拥在怀里。
在无边无际的天空下我一遍又一遍吻她。

她爱我,有时候我也爱她。
怎么可能不爱她那宁静的大眼睛。

今夜我能写最悲伤的诗行。
想到我没有了她。感到我失去了她。

听到广阔的夜,因没有了她而显得更广更阔。
而诗句跌入灵魂有如露珠滴落草地。

我的爱留不住她又有什么关系。
星星布满夜空而她没同我在一起。

这就是一切。远处有人在唱歌。远处。
我的灵魂因失去她而不满。

我的视线试著找她想把她拉近。
我的心寻觅她,而她没同我在一起。

同样的夜晚把同样的树染白。
我们,那时候,已不再相同。

我不再爱她,那是无可置疑的,但我曾多么地爱过她。
我的声音试著找一阵风去触摸她的听觉。

另一个人的。她将是另一个人的。正如她曾是我的吻。
她的声音,她明丽的身体。她无垠的眼睛。

我不再爱她,那是无可置疑的,但也许我爱她。
爱是那么短暂,遗忘却是那么悠长。

因为在像这样的夜晚我把她拥在怀里
我的灵魂因失去她而不满。

虽然这是她让我忍受的最后痛苦
而这些是我为她写下的最后诗行。


Tonight I Can Write
by Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.

2009-01-01 10:53:33
引用并回复
hepingdao ?2009-01-01 11:21:11?? 引用并回复


我不再爱她,那是无可置疑的,但也许我爱她。
爱是那么短暂,遗忘却是那么悠长。

感谢非马先生!

收录诗海:
http://oson.ca/common/poets.php?poet_id=10844


新年快乐!

_________________
阅览成员资料     hepingdao北美枫文集
William Zhou周道模 ?2009-01-01 17:09:42?? 引用并回复


大诗人聂鲁达的爱情诗也高于常人:丰富、细腻、矛盾、炽热、忧伤,语气回旋、流畅、富于歌唱性……

感谢非马先生的再译,依然韵味十足、美丽迷人。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
刘浪 ?2009-01-03 19:34:19?? 引用并回复


学习!问好非马先生!新年快乐,万事如意!

_________________
阅览成员资料     刘浪北美枫文集
飘月 ?2009-02-10 15:11:07?? 引用并回复


The Chinese version is the same beautiful as the original one.I like it very much.Thanks for sharing~~

_________________
阅览成员资料     飘月北美枫文集
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
散文游记
诗海室
Chinese Poetry
名家综述 Expert Review
合作交流
音乐与朗诵