北美枫文集

Lake

?????121?

?????2007-01-09

?????发送私人留言

?????Lake's blog

查找Lake发表的所有帖子

???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins

胡礼忠2010-11-15 05:21:45

拜访老师、颂冬祺!

Lake2010-01-16 09:05:12

Thank you.

我家三儿2010-01-07 05:21:39

我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! 

Lake2008-11-04 11:04:13

Thanks.

hepingdao2008-11-04 10:52:29

congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs

西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
微风扫过青印溪 - 沈河

(诗人沈河英年早逝,译其旧作一首,以寄哀思。)

Breeze blows over Green Dappled Stream
By Shen He
Tr. Lake

Settle down. Even rough wrinkles become
smooth when a gentle breeze blows over.
By the bank, I’m becalmed, fame and gain
disappear from my mind, noises no more.
Before a farmer fetches water, I dip my feet in.
Fish swim over, jumping from my palm to veins,
then upstream. At this moment, whispers cease
from Green Dappled Stream's lips and tongue,
because of my presence and my foot in the water.
An unknown bird, wittingly, treads
its little feet softly over the surface of the water
like an adult gently tickling a child's armpit
with his forefinger; water splashes and sprays with
a burst of giggles. Not only do I see the laughter
but I hear the sound of Green Dappled Stream.


微风扫过青印溪
沈河

静下来。仅要微风扫过
粗糙的皱纹也会平整。在岸边
我静下来,心中的名利
收敛了,不再吵吵闹闹
我在农人挑水前,轻轻把脚放入水中
鱼儿游来,从掌心跳到我的血管,逆流而上
此时,青印溪的私语
停在唇舌间,因为我在这里
以及伸进一只脚
一只不知名的小鸟是故意的
小脚轻轻地踩过河面
像大人的食指悄悄伸进孩子的腋窝
发出的笑由水花一一表现
我不仅看到笑,还听到青印溪的声音

.

2008-12-17 11:30:37
引用并回复
William Zhou周道模 ?2008-12-17 16:19:33?? 引用并回复


细腻的描写,生动的比喻;情景的交融,美丽的诱惑。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2008-12-18 10:14:04?? 引用并回复


Haven't read your English poems or translations for a while. Smile

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
jemmy ?2008-12-19 23:11:48?? 引用并回复


lake什么时候也帮我译?

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
English Poetry
开心一笑
网友论坛
驻站作家
奥运之光
移民心语
现代诗歌讲习交流班
Fiction and Short Stories
Prose and Essay
北美之音 Voice of North America
Chinese Poetry