北美枫文集

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????发送私人留言

?????kokho's blog

查找kokho发表的所有帖子

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
Whole <> 全部 - Ms Slavick

。 Whole
<> Madeleine Marie Slavick

Cut some green out
for a little fresh shirt
or frilly kitchen curtains
and you’ve orphaned a shrub
Green lives the need to express
wraps hills with respect
makes grassland honest
seduces moss
affirms trees
and vines decide its maze

全部
翻译 <> 郑单衣

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾
你使一株灌木成了孤兒
綠色為表達意願而活著
充滿敬畏纏繞山丘
用誠實生出草地
誘導苔蘚
攀上樹梢
藤蔓們設計著自己的迷宮

A resident of Hong Kong for more than a decade, Madeleine Marie Slavick's work has been published and exhibited in Hong Kong, Japan, Singapore and the United States. She is a leading member of Outloud, Hong Kong's highly successful society of English-language poets, and her work is included in the Outloud anthology. In addition to Round, co-authored with Barbara Baker, she has co-authored two books on China: Children in China (also with Barbara Baker) and China, The Dragon Awakes.

2007-01-08 22:12:24
引用并回复
和平岛 ?2007-01-09 00:21:28?? 引用并回复


英文的句子结构清晰,使理解比较容易

而中文,更灵活和多解性

。。。
綠色——
為表達意願而活著
。。。

如果这样排一下,就不会让读者误读
Very Happy

_________________
阅览成员资料     和平岛北美枫文集
Lake ?2007-01-22 21:57:03?? 引用并回复


短小精悍,清新雅致。诗人以简洁生动的语言称颂绿,亦即大自然。
诗的前四行讲了绿如何变得残缺,后六行绿的完整。
人类难道不应该敬畏大自然,善待大自然吗?
人和自然是一个整体,Oneness, Wholeness.
诗将绿拟人化。几个动词的连用, lives, wraps, makes,seduces affirms,使得节奏感强,语气肯定 affirmative tone, 赋予绿人格特征。

译文也很精炼。其中
引用:

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾


"為", 是不是“做”的意思? “花邊”,“鑲褶边”?

现在明白了和平岛为何建议调整下列诗行

和平岛 写到:
英文的句子结构清晰,使理解比较容易

而中文,更灵活和多解性

。。。
綠色——
為表達意願而活著
。。。

如果这样排一下,就不会让读者误读
Very Happy


误读会出现在这两句上

引用:
誘導苔蘚
攀上樹梢


可误读为"苔蘚 攀上樹梢", 但其实是“绿色 攀上樹梢".

觉得 affirms 不好译, 译为"攀上樹梢", 很别致。

The poet used minimal words to speak a lot.

.

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
kokho ?2007-01-29 01:25:58?? 引用并回复


热情的讨论。。。

我去请她来  Laughing Cool



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry