北美枫文集
kokho
|
???Singapore
?????111?
?????2006-11-30
???IT consultant ???乒乓、摄影、诗歌
????? ?????kokho's blog 查找kokho发表的所有帖子 ???乒乓、摄影、诗歌 7008262008-03-22 01:31:03感念KOKHO,一切可好?! 孤独牧牛2007-11-22 06:16:05感谢kokho 放飞心情LL2007-11-22 05:24:40今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日. 勿妄言2007-05-02 10:11:29英文啊?看不懂(
五一快乐!) 半溪明月2007-05-01 08:36:25问好KOKHO,五一快乐! |
|
|
宾至如归 | English Poetry | 现代诗歌 | 西方文学 Western Literature |
|
Whole <> 全部 - Ms Slavick
。 Whole
<> Madeleine Marie Slavick
Cut some green out
for a little fresh shirt
or frilly kitchen curtains
and you’ve orphaned a shrub
Green lives the need to express
wraps hills with respect
makes grassland honest
seduces moss
affirms trees
and vines decide its maze
全部
翻译 <> 郑单衣
剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾
你使一株灌木成了孤兒
綠色為表達意願而活著
充滿敬畏纏繞山丘
用誠實生出草地
誘導苔蘚
攀上樹梢
藤蔓們設計著自己的迷宮
A resident of Hong Kong for more than a decade, Madeleine Marie Slavick's work has been published and exhibited in Hong Kong, Japan, Singapore and the United States. She is a leading member of Outloud, Hong Kong's highly successful society of English-language poets, and her work is included in the Outloud anthology. In addition to Round, co-authored with Barbara Baker, she has co-authored two books on China: Children in China (also with Barbara Baker) and China, The Dragon Awakes.
2007-01-08 22:12:24 |
和平岛 ?2007-01-09 00:21:28?? | |
英文的句子结构清晰,使理解比较容易
而中文,更灵活和多解性
。。。
綠色——
為表達意願而活著
。。。
如果这样排一下,就不会让读者误读
|
Lake ?2007-01-22 21:57:03?? | |
短小精悍,清新雅致。诗人以简洁生动的语言称颂绿,亦即大自然。
诗的前四行讲了绿如何变得残缺,后六行绿的完整。
人类难道不应该敬畏大自然,善待大自然吗?
人和自然是一个整体,Oneness, Wholeness.
诗将绿拟人化。几个动词的连用, lives, wraps, makes,seduces affirms,使得节奏感强,语气肯定 affirmative tone, 赋予绿人格特征。
译文也很精炼。其中
引用: |
剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾 |
"為", 是不是“做”的意思? “花邊”,“鑲褶边”?
现在明白了和平岛为何建议调整下列诗行
和平岛 写到: |
英文的句子结构清晰,使理解比较容易
而中文,更灵活和多解性
。。。
綠色——
為表達意願而活著
。。。
如果这样排一下,就不会让读者误读
|
误读会出现在这两句上
可误读为"苔蘚 攀上樹梢", 但其实是“绿色 攀上樹梢".
觉得 affirms 不好译, 译为"攀上樹梢", 很别致。
The poet used minimal words to speak a lot.
. |
kokho ?2007-01-29 01:25:58?? | |
热情的讨论。。。
我去请她来
。 |
古韵新音 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 现代诗歌讲习交流班 | 《北美枫》版主议事区 | 联赛专刊编辑小组 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 小说故事 | 《北美枫》编辑委员会 | 名家综述 Expert Review | Prose and Essay | 散文诗 Poetry in Prose | Chinese Poetry |
|