北美枫文集
![](images/avatars/10428688114b6cbc6e38613.jpg)
戴玨
|
?????88?
?????2007-01-03
?????![发送私人留言 发送私人留言](templates/subSilver/images/lang_chinese_simplified/icon_pm.gif) ?????![发送电子邮件 发送电子邮件](templates/subSilver/images/lang_chinese_simplified/icon_email.gif) ?????戴玨's blog 查找戴玨发表的所有帖子 ???I labour by singing light
我的blog
我的專欄 宁家珍2009-05-20 16:25:34谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。 月光情怀2007-02-28 11:23:18不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来... hepingdao2007-02-16 23:16:20分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想 戴玨2007-02-16 21:24:21謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。
倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的? 和平岛2007-02-16 20:58:02问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了
我还在修改这一功能,会让它更好用些
有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
![Very Happy](images/smiles/icon_biggrin.gif) hepingdao2007-01-06 00:51:48喜欢你的古诗词,和你的翻译
很有功底 |
|
|
古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
王維詩二首
竹里館
獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。
深林人不知,明月來相照。
Lodge Among the Bamboos
I sit alone by the serene bamboos,
Strumming my zither and whistling.
No one knows I'm in the deep woods,
Only the moon comes watching.
送友
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草年年綠,王孫歸不歸?
Seeing Off a Friend
We finally parted in the dale. As I saw
The sun settle down, I closed my wattle door.
The grass greens in spring every year, but alack!
My friend, can I expect to see you back?
2007-01-04 09:33:36 |
和平岛 ?2007-01-05 09:07:51?? | |
Give you a little gift for the new year here:
http://oson.ca/viewtopic.php?t=1836
![Very Happy](images/smiles/icon_biggrin.gif) |
白水 ?2007-01-09 09:53:44?? | |
古诗英译的确是个挑战 |
kokho ?2007-01-09 10:23:28?? | |
翻译得很有感觉 ;))
。。 |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 诗海编辑部 | 合作交流 | 《北美枫》版主议事区 | 音乐极限 | 大雅风文学奖 |
|