北美枫文集

Lake

?????121?

?????2007-01-09

?????发送私人留言

?????Lake's blog

查找Lake发表的所有帖子

???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins

胡礼忠2010-11-15 05:21:45

拜访老师、颂冬祺!

Lake2010-01-16 09:05:12

Thank you.

我家三儿2010-01-07 05:21:39

我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! 

Lake2008-11-04 11:04:13

Thanks.

hepingdao2008-11-04 10:52:29

congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs

西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
From the sea

From the sea

Mona Lisa drops
her smile, as you ride
the dashing waves.
Your tresses an African zest.
The equatorial sun has toned your skin,
and before your eyes
pearls lose their sheen.

A water fairy,
you tread the foam, step
onto the red dust land,
as fresh and pure as
a blooming lotus flower.
By the sea,
you glitter.

.

2008-10-28 07:40:49
引用并回复
William Zhou周道模 ?2008-10-29 22:36:04?? 引用并回复


和一位美女浪漫地在海滨度周末?

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2008-11-04 08:36:34?? 引用并回复


美不美,每人审美观不同。谢谢来读。 Smile

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
飘月 ?2009-02-10 16:09:49?? 引用并回复


Sounds romantic~~~Very beautiful,thanks~~

_________________
阅览成员资料     飘月北美枫文集
非马 ?2009-02-20 06:56:58?? 引用并回复


喜读LAKE 清新的好诗.

_________________
阅览成员资料     非马北美枫文集
Lake ?2009-02-20 11:49:16?? 引用并回复


Thanks 飘月and welcome! Please jump in when you feel comfortable.

Cheers

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
Lake ?2009-02-20 11:51:27?? 引用并回复


Thanks Mr Fei Ma for your encouragement. Still working hard.

Regards,

Lake

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
张南城 ?2009-09-05 03:41:32?? 引用并回复


试着翻译,请指正。





你驾驭波浪的

妩媚,宛如

蒙娜丽莎微笑

落入了我的眼帘



非洲般的激情

荡漾着你的肢体

赤道的阳光

亮丽着你的皮肤

使天下的珍珠

在你面前

黯然失色



你是海的仙女

你脚踏浪沫

步向红土的岸边

清新而纯真的荷花

便盛开了

让海

遍地璀璨

_________________
阅览成员资料     张南城北美枫文集
Lake ?2009-09-06 15:43:25?? 引用并回复


Hello Nancheng,

译文读了多遍,从中可以看出读者是如何解读的,同时我也可从译文中学习。

除了个别地方和英文的原意有些小小的区别,整体上感觉很好。 很喜欢 “你驾驭波浪的/妩媚”。

觉得题目“海”,似乎可再斟酌。这是在一次 poetry/photo competition 中写着玩的,图中是一位来自海边的非洲妇女...

你的译文比原文亮丽, 谢谢你的解读和着色。

Thanks much!

Lake

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
张南城 ?2009-09-06 23:18:25?? 引用并回复


Lake 写到:
Hello Nancheng,

译文读了多遍,从中可以看出读者是如何解读的,同时我也可从译文中学习。

除了个别地方和英文的原意有些小小的区别,整体上感觉很好。 很喜欢 “你驾驭波浪的/妩媚”。

觉得题目“海”,似乎可再斟酌。这是在一次 poetry/photo competition 中写着玩的,图中是一位来自海边的非洲妇女...

你的译文比原文亮丽, 谢谢你的解读和着色。

Thanks much!

Lake
感谢LAKE先生的复帖。
过奖了。能得到原作者的喜欢,对我是个鞭策和鼓励。
请教:
a、题目译成“海边”“海边的女人”如何?
b、“个别地方和英文的原意有些小小的区别”能否把它说出来?因为这对我,一个学习者,很重要。这样便于我更好地理解原文。
再次感谢。

_________________
阅览成员资料     张南城北美枫文集
1[2]  前页
English Poetry
开心一笑
网友论坛
驻站作家
奥运之光
移民心语
现代诗歌讲习交流班
Fiction and Short Stories
Prose and Essay
北美之音 Voice of North America
Chinese Poetry