北美枫文集

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????2007-06-10

???教师

???文学 音乐 旅游

?????发送私人留言

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

查找William Zhou周道模发表的所有帖子

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
[汉英微型诗] 撑 起

撑 起

时间漂远沾血的泪水

诗歌吐尽断骨的伤痛

我用明天撑起震后的生命

2008-07-13下午3:51

Sustain

Time drifts away the tears and blood

As my poems reveal the pain of the broken bones

I use tomorrow to sustain the life after the quake

2008-09-21 05:23:26
引用并回复
Lake ?2008-09-21 14:04:29?? 引用并回复


William,

觉得你的中文诗不大好译。
主要是中文诗中的表达,如果直译成英文,英文读者可能读不懂。
如果意译,又恐失去了原文中的表达,但意思可能会清楚些。

前两句我试了一下

Time drifts away the blood stained tears
as my poems reveal the pain of the broken bones.

第三句,比较麻烦。你的译文,对老外可能会有问题。

“I use tomorrow to support the life after the quake


“撑 起 ”, 有不同的表达,看你想“撑起”什么?

撑起 天空, 有 hold up, raise ...
支撑 生命, 有sustain ...

听听其他人的意见?

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
William Zhou周道模 ?2008-09-21 22:34:13?? 引用并回复


感谢 Lake 的灼见和直言!

海外逸士先生也提到这个问题。我的汉语诗,有的写得含蓄些,不好翻或不能翻。

只能挑一些意象单纯的来翻。我主要是学习,尽量多摸索吧。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
kino ?2008-10-18 01:08:35?? 引用并回复


如Lake所说,第三句确实不好翻译。这个“明天”在中文语境里几乎与“希望”同义。而且“撑起”也相当的ambiguous~~,另外,还要看“我”指谁?

support, sustain, back up, hold 好像都不贴切。

“I use tomorrow to support the life after the quake ”
试改为:I survive the quake with hope.

Time drifts away the blood stained tears
as my poems reveal the pain of the broken bones.
I survive the quake with hope.
(感觉也不好,看看其他人能否有好的意见。)

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
William Zhou周道模 ?2008-10-20 14:48:30?? 引用并回复


谢谢 Kino 的好意见!一首小诗的翻译,经过各位的指点,引起我的许多思考。

汉诗中,一些词语含义的不确定,恰是诗意“张力”、“弹性”的表现,可供读者“再创作”。

如拙诗中的“撑起”、“明天”。如用“希望”替代“明天”,很具体直接,但没有了“在时间的延续中愈合创伤渐生希望”之意。

请问各位:英语诗歌是否每个单词的意义都必须明确、单一?

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
连南河 ?2008-12-14 12:02:36?? 引用并回复


个人认为
双语写作源于同一个人的思维
表达同一个思想
与翻译他人作品
在前人倡导的''信'',''达'',''雅''方面
是不是允许诗意
在两种不同的语境里
有更大的“张力”和“弹性”

_________________
阅览成员资料     连南河北美枫文集
William Zhou周道模 ?2008-12-14 14:41:02?? 引用并回复


问好新诗友!

一人写双语诗,只有学习非马先生他们了:

双语都“达”而“雅”,不一定“信”。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
jemmy ?2008-12-20 16:32:46?? 引用并回复


我没觉得这首诗写成了

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
William Zhou周道模 ?2008-12-21 03:01:00?? 引用并回复


谢谢jemmy的意见!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews