北美枫文集
kokho
|
???Singapore
?????111?
?????2006-11-30
???IT consultant ???乒乓、摄影、诗歌
????? ?????kokho's blog 查找kokho发表的所有帖子 ???乒乓、摄影、诗歌 7008262008-03-22 01:31:03感念KOKHO,一切可好?! 孤独牧牛2007-11-22 06:16:05感谢kokho 放飞心情LL2007-11-22 05:24:40今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日. 勿妄言2007-05-02 10:11:29英文啊?看不懂(
五一快乐!) 半溪明月2007-05-01 08:36:25问好KOKHO,五一快乐! |
|
|
宾至如归 | English Poetry | 现代诗歌 | 西方文学 Western Literature |
|
[挑战名家系列1] 海鹞《》The Harrier 余光中/丁尼生
.
[挑战名家系列1] 海鹞《》The Harrier 余光中/丁尼生
. The Harrier
. kokho
.
She drapes the drops with dripping wings
Dreams a’load on the flapping being
Zooms across the wave froth, she sings
The sea expands beyond the rain
Gliding afar her tilt un-gained
At dusk, a butterfly she lands
.
. 海鹞
. kokho
.
雨 从湿透地展翅滴滴滴下
梦 匐在振翅的驾
冲 过浪花 是歌声和她俩
宽 是大海在拓雨的瀚盖
翔 是偏簸在延正飞开
黄昏 是蝶绛在她背影的阴霾
.
. The Eagle
. Alfred Tennyson (1809-1892)
.
He clasps the crags with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with azure world, he stands,
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
.
. 鹰
. 余光中译
.
他用弯手抓在岩际:
傍着落日,在漠漠的荒地,
背负着长空一碧,他危立
苍皱的大海在他脚下爬;
他从峰壁上悄然俯察
像一闪霹雳他募地冲下
.
余光中译介
作者:丁尼生 (Alfred Tennyson) 1809 年八月六日生于英国林肯郡,同胞十二位中,排行第四。幼时慧敏过人,八岁便以{无韵体 }呤诗,十岁能拧珀普, 十二岁能论米尔顿之长诗。
全诗用三行理(triplet) 一气呵成,魅力雄动,为丁尼生最短的杰作,恐怕也是英诗中咏鹰的最佳作品了了全篇六个韵末均用S,实为奇韵,而运用七个K音(clasps, crags, crooked, close, wrinkled, crawls),kl和kr 之声在在暗示着鹰之雄动,山之峭拔,石之精灵,效果极佳。论者会谓,英诗音韵之佳,无出丁尼生之右者,观此诗果然。前五行虽写静态,而蓄势诗发,风雨欲来,气吞九核;末行一落千丈,由静入动,万古佳句,令人想起了(白鸥浩荡,万里谁能驯)。
1850年,四十一岁的丁尼生和订婚已远十四年之久的亲爱密侣。希尔伍德小姐结婚;同年华兹华之斯逝世,为多利维多利亚女皇复命他为任为桂冠诗人。
.
2006-12-11 00:02:59 |
白水 ?2006-12-12 20:26:06?? | |
哈, KOK. 以海鸥去博苍鹰. 用新时代全新的理念挑战一个诗人的碑.
学习了 |
kokho ?2006-12-12 22:01:32?? | |
月光 写到: |
哈, KOK. 以海鸥去博苍鹰. 用新时代全新的理念挑战一个诗人的碑.
学习了 |
Greetings to Ms Moonlight, you are welcome to compare and comment.
. |
和平岛 ?2006-12-12 22:07:36?? | |
The Eagle
是经典之作, 在国外的教科书上, 我就看过 |
kokho ?2006-12-12 23:21:15?? | |
.
. The Harrier
. kokho
.
She drapes the drops with dripping wings
Dreams a’load on the flapping being
Zooms across the wave froth, she sings
The sea expands beyond the rain
Gliding afar her tilt un-gained
At dusk, a butterfly she lands
Softer and more agile sound than KR |
kokho ?2006-12-13 21:49:59?? | |
博弈 写到: |
kokho 写到: |
.
[挑战名家系列1] 海鹞《》The Harrier 余光中/丁尼生
. The Harrier
. kokho
.
She drapes the drops with dripping wings
Dreams a’load on the flapping being
Zooms across the wave froth, she sings
The sea expands beyond the rain
Gliding afar her tilt un-gained
At dusk, a butterfly she lands
.
. The Eagle
. Alfred Tennyson (1809-1892)
.
He clasps the crags with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with azure world, he stands,
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
.
. |
“而运用七个K音(clasps, crags, crooked, close, wrinkled, crawls),kl和kr 之声在在暗示着鹰之雄动,山之峭拔,石之精灵,效果极佳。“
我对这段话存疑。语音象征里 "sound symbolism" (法国的象征主义[1]也特别发掘这种语音象征,拓展诗歌的领域),我的资料还没见到有这个论点的(依声母的理论,kl- kr- 是声母),有的,是依母音或元音的象征,简述于下:
1. 体积距离:前元音到后元音,象征由小到大,近到远。
2. 颜色:前元音分配与淡色,后元音分配于暗色。
3. 心理:前元音轻快的抽象特质,后元音厚重的抽象特质。
4. 性别:前元音阴,后元音阳。
当然这不是绝对的字音规则,是后设的统计多数,音与义要得相调和,音喻才有意义,音不配合义时,我们只取义(舍声?哈哈)。
以中文的修辞技巧来看,类双声:clasps,crags,crooked。类叠韵:sea beneath。(中学评西,中学西用)。
双声叠字的音的连绵效果在中文里(早自古诗十九首,例:“行行重行行,与君生别离。“, 可为英文的“as tall as tall can be; as soft as soft can be” “to be or not to be” 借镜)能产生单个音所不能具备的音喻效果(近例,“软绵绵,香喷喷“;“气喘喘,怦怦跳小鹿乱窜”。)以这一点来看,中国的感官通感比西方早得多, 只是没深入理论化之。
执是,两诗的比较:
1.都是8 syllables, iambic meter.
2. He 诗行尾韵由中间元音走到后元音(land, fall)
3. She 诗尾韵由前元音走到中间元音 (wing, land)
4.行中选字上,He 诗的音,义, 配合喻象略胜一筹。(a’load, across, afar, expand 在这诗里的音义喻功能略逊,只好取义,义是很好的。)
5.行尾的‘s’音,中国的诗学是比较没有经验的,因为我们没这个把它列入韵尾的习惯。 但在西方诗里,一点不难,恰当使用第三人称动词及复数名词便可达到。这六行结尾的-s 音,波特莱尔诗里同[1],巧吧?She 诗行尾有点变化反而较好(女的嘛),我想。
6.两诗的意象都不错,He 诗‘干明‘些,She 诗‘湿朦‘些。应该如此。
7. cl- cr-; dr- fl- fr- 等,都是‘复声母’字,为英文所有,进化里,中文字已褪去复声母了(中国的上古音里是有复声母的。Knee 的 k 音已褪去。英文在这方面的进化还慢了些--我的观点)。
8. 意境上,she 诗是较高的,起码企图上(上4 之外)。 He 诗是很久之前了,今日读来倒有点像儿童故事诗了。
9.两诗都有行中类双声叠韵的效果,虽然字的距离不直接连接。
挑战没有失败。
今年五月吧,我也玩了一个文字小趣,一笑
今天是如此的檸檬
凝望無雲的天藍
檸檬原來這麼酸
你就是我的喜歡
呢喃的燕子枝上
i knit a cloud-less blue blue sky
lemon's sour-ness not so so shy
never know you, O mine O'mine
twittering twigs, birds fly 'n fly
就先到这儿吧。。。
附 [1]
In Baudelaire's poem Correspondences which also speaks tellingly of forêts de symboles — forests of symbols —
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
(There are perfumes that are fresh like children's flesh,
sweet like oboes, green like meadows
— And others, corrupt, rich, and triumphant,
having the expansiveness of infinite things,
like amber, musc, benjamin, and incense,
which sing of the raptures of the soul and senses.)
Rimbaud's poem Voyelles:
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles. . .
(A black, E white, I red, U green, O blue: vowels. . .) |
。 |
kokho ?2006-12-13 21:52:17?? | |
Lake 写到: |
博弈 的评 大体都包括了我所看到的,专业,而且还引经据典,佩服。不愧是“法眼”。咱是近视眼,勉为其难,加点浅见。没有理论根据,以前学的那点儿也丢得精光,所以权当是一个普通读者读后的反应吧。
总体感觉:
1. 两首诗在形式、音律、节奏以及修辞等方面是可比的。
2. "The Harrier” sounds ‘feminine’ 女性的娇柔, “The Eagle”, ‘masculine’, 男性的阳刚。
3. Kokho 在有意反写 Tennyson。
To be continued… |
Lake 写到: |
1. Form
如博弈指出的 两者 都采用了 iambic tetrameter 抑扬四音步。
~---- -----~--- ----- ~-- --- ~---
She drapes/ the drops /with drip/ping wings (Kokho)
~---- -----~--- ----- ~-- --- ~---
He clasps/ the crags/ with/ croo/ked hands;(Tennyson)
2. Rhyme Schemes
两者都压两个尾韵,前三行一韵,后三行一韵。(有些小区别:“Harrier” 的最后一行没压成尾韵,但可以看出 lands 和expands 是 internal rhyme; “Eagle” 的尾韵都是单音节,而”Harrier” 有两个是双音节, 也更符合feminine 的特点吧。
Alliteration 头韵, 除了余光中先生提到的七个K音(clasps, crags, crooked, close, wrinkled, crawls)外,还有五个w音 (with (2), world, watches, walls)。Wrinkled 虽然不发 w 的音,但它和以上五个音有个 visual rhyme.
“The Harrier” 也有作者标出的头韵如 dr, f 音(drapes, drops, dripping, dreams; flapping, froth).此外,我还看到 a’ 音 (a ‘load, across, afar). 而A butterfly 在视觉和声觉上和前者也相似。
而我感觉 a 音 比 w 音柔和悦耳,又一个feminine 的特征。
其实,对这种技术分析我不太感兴趣,太深入了,反而会影响对诗歌的欣赏。有趣的一点是两位作者的切入点不同。
继续还是打住… |
Lake 写到: |
把废话说完就一身轻了。
Some contrasts:
Gender—she vs he
Parts of body—wings羽翼 vs talons(hands)鹰爪
Backdrops—rainy day雨天 vs azure sky晴天
Dusk黄昏 vs daytime白天
Description—由动入静 vs由静入动
两首诗都为各自的角色选取了合适的imagery.
两首诗也都使用了 personification, visual images. 可能因为 ‘The Harrier’ 是 she 的缘故,描写得更为细腻,更富有想象力,更富有色彩。如一些词语的选用:dripping, zooms, gliding 动感强(哈哈,读第一行时,我都不由地扬起胳膊抖了两下);she sings, an auditory sense 听觉;dreams a’load, very imaginative; dusk, butterfly, a sense of color…
描述上,Harrier 是经过与大海风浪搏击后 settle down; 而 Eagle 则为一个行程的开始。因此,两首诗就有了这样的开头和结尾:
She…...lands
He…...falls
胡乱说到这,等其他高手登场。
|
|
kokho ?2006-12-13 21:54:37?? | |
博弈 写到: |
Lake 写到: |
。。。
|
Lake 解的细啊,这就是新批评的一种,很好呢,拜读;
不要去理会K喜不喜欢你的理解。
技术基本功容易;技术的解析对理解诗,写诗,有帮助的。
Gary Snyder 写诗也一样草稿成后,计算着技术细节,数拍子。
你再往下评评中文吧,我觉得K的中文部分,我看了挺别扭的。 |
。 |
kokho ?2006-12-13 21:55:14?? | |
Lake 写到: |
博弈 写到: |
你再往下评评中文吧,我觉得K的中文部分,我看了挺别扭的。 |
同感。你先说。
谢谢博弈的鼓励。不瞒你说,我这是瞎说。就因为瞎说,一次文学课上得了个C+/B-, 不能忍受,withdraw 了。现在想想后悔了,应该硬着头皮把课上完。
引用: |
Gary Snyder 写诗也一样草稿成后,计算着技术细节,数拍子。 |
Gary Snyder 也是这样啊?我以为只是我在掰手指头呢。嘿,原来“大家”也一样。
回头再去读你的“文字小趣”。 |
。 |
古韵新音 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 现代诗歌讲习交流班 | 《北美枫》版主议事区 | 联赛专刊编辑小组 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 小说故事 | 《北美枫》编辑委员会 | 名家综述 Expert Review | Prose and Essay | 散文诗 Poetry in Prose | Chinese Poetry |
|