非馬專欄 William Marr's Column |
西方文学 Western Literature |
|
学鸟叫的人(汉/英)
学鸟叫的人
临出门的时候
尖著嘴的妻子
在他脸颊上
那么轻轻地
啄了一下
竟使这个已不年轻的
年轻人
一路尖著嘴
学鸟叫
惹得许多早衰的
翅膀
扑扑欲振
THE MAN WHO SINGS LIKE A BIRD
when he leaves home for work
his wife with puckered lips
pecks at his cheek with a light kiss
instantly the not-so-young man feels
young again
and puckers up his lips
whistling gaily
arousing many stale souls along the way
to beat their wings
in the hope of lifting like a bird
2008-08-07 05:18:20 |
Lake ?2008-08-07 11:29:18?? | |
很温馨浪漫。 有时候,一句话,一个动作就能影响一天的心情。 |
William Zhou周道模 ?2008-08-09 04:06:56?? | |
最后三句,又来个“意译”的再创作,英语比汉语好。
在自己的夫人那里还有感觉,在这个时代还可以写诗了。 |
非马 ?2008-08-11 07:18:36?? | |
LAKE, 道模好!谢谢阅读. |
kino ?2008-08-13 17:07:06?? | |
very interesting! |
曲元奇 ?2008-09-29 20:38:50?? | |
读了诗 我想到 人生 生命 生活 我想起了萨特的【艺术是召唤】 |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
诗海室 |
Chinese Poetry |
名家综述 Expert Review |
合作交流 |
音乐与朗诵 |