北美枫文集
Lake
|
?????121?
?????2007-01-09
????? ?????Lake's blog 查找Lake发表的所有帖子 ???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins 胡礼忠2010-11-15 05:21:45拜访老师、颂冬祺! Lake2010-01-16 09:05:12Thank you. 我家三儿2010-01-07 05:21:39我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! Lake2008-11-04 11:04:13Thanks. hepingdao2008-11-04 10:52:29congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs |
|
|
西方文学 Western Literature |
|
Fools and Dragonflies 傻瓜和蜻蜓
Fools and Dragonflies
by Barrie
Drifting
into the still of the reeds,
I watch
bullrush cotton
hanging on the warm morning.
A froghop
from my face,
a curious dragonfly
tries to make sense
of a fool in a boat.
傻瓜和蜻蜓
Tr. Lake
漂
入芦苇的寂静
我观看
蒲絮
挂在温暖的清晨
面前
蛙跳之遥
一只好奇的蜻蜓
试图弄懂
船上的傻瓜
(感谢非马先生的点睛之译 - 蛙跳之遥。)
2008-07-23 18:24:46 |
戴玨 ?2008-07-24 15:45:33?? | |
hanging或可翻成悬浮,盘旋。 |
Lake ?2008-07-24 18:24:21?? | |
谢谢戴玨的建议。 觉得 “悬浮 ” 好些。 当初想译成 “悬挂”,感到罗嗦了。 |
kino ?2008-08-01 06:22:33?? | |
觉得“hanging”或可译为“浮”,“挂”太沉了。 |
Lake ?2008-08-01 18:44:02?? | |
谢谢Kino 再次献计献策。
“浮”,让我想到 ‘float'. 如果英文用了'float', 倒失去了新意。
真是伤脑筋。
我也学写了一首,写不好。 |
English Poetry | 开心一笑 | 网友论坛 | 驻站作家 | 奥运之光 | 移民心语 | 现代诗歌讲习交流班 | Fiction and Short Stories | Prose and Essay | 北美之音 Voice of North America | Chinese Poetry |
|