北美枫文集

hepingdao

?????2035?

?????2006-05-25

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????hepingdao's Blog

查找hepingdao发表的所有帖子

???为网友服务: 端茶倒水勤打扫!

胡济卫2011-09-27 09:18:29

能否给我寄一本《北美枫》地址:河南省驻马店市驿城区文化和旅游局 胡济卫 邮编:463000

胡礼忠2010-11-15 05:16:05

拜访老师、颂冬祺!

溪月梦2010-02-21 05:25:15

刚到这里,有点眼花缭乱,还请指导。

张南城2009-08-03 00:12:17

看望先生,问好。我是个新手,望多关照。

hepingdao2009-01-25 19:53:34

感谢山城子老师,先生高风亮节,
情怀可嘉,风骨可佩,期待先生大作早日成书

山城子2009-01-24 01:20:46

山城子给岛主拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

白衣年代2008-11-08 20:27:21

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康 我的邮箱:YK20086631@163.com

白衣年代2008-11-08 20:26:40

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康

白衣年代2008-11-08 20:26:20

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康

sunyunjuan20082007-11-23 05:35:47

真对不起啊,来到新家什么也不懂,换板面时不小心把您的留言无意中删除了,特向您道歉来了 Crying or Very sad

北美之音 Voice of North America
网友论坛
现代诗歌
宾至如归
谈古论今
大雅风文学奖
奥运之光
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
《北美枫》版主议事区
海外新闻 Oversea News
音乐与朗诵
联赛专刊编辑小组
诗海编辑部
《北美枫》编辑委员会
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
北美华人文学社理事会
评论鉴赏 Reviews
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
关于悬湖的一点悬想

关于悬湖的一点悬想
半溪明月[中国四川]

造一艘诺亚方舟
装进祖国所有人民、牲畜和飞禽
如果可以,还要装一些花草树木
蝴蝶兰,桃金娘,天竺葵
酢浆草要选四叶的

你是造船师也是掌舵人
有人跑过来。原谅我归他人民之外
只要你点头,那好吧
让他跟着我们的小狗先学怎样爱人

过山车一样,我们从悬湖顶上冲下来
救出正挖掘的工兵和勇士
他们是最可敬的一群人
任何时候,都坚守在生命的最低处

当然,关于悬湖的最坏结果
也只是顺着河道的方向
漫上500米的高空
借着水势,我们能一气冲上
平日爬不上的人生高度


A Dwindling Thought about the Earthquake Lake
By BanXiMingYue [Sichuan, China]

Build a Noah's Ark
Ship it with all of the people, livestock, and fowl
of our land, if that is possible,
we still want some flowers, trees,
moth orchid, myrtle, and geranium.
Choose the kind of wood sorrel with four leaves.

You are the builder and captain
There is someone coming. Execuse me for excluding him
from our tribe. Only if you nod, that would be better
Ask him to follow our puppy to learn how to love

Like a rolling car, we rush from the top of a floating lake
down to rescue those digging sappers and warriors
who are the loveliest group
at all times, they hold on to the lowest place

Sure, here is the worst scenario:
in the direction of riverbed,
the water overflows up to 500 meters high
With such a water potential, we can all surf up
to a height that can never be experienced in our daily lives

translated by hepingdao

2008-07-10 19:20:58
引用并回复
William Zhou周道模 ?2008-07-11 05:05:49?? 引用并回复


I have read it aloud and learned from it, thanks!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2008-07-11 11:04:53?? 引用并回复


岛主花了多长时间翻译此诗?I know I start to jump the gun, wish others can follow... Very Happy

Earthquake Lake - 是否指的是堰塞湖?好像还有其它的译法。

A Dwindling Thought - "dwindling", meaning diminish, fade away. 于原文不符。值得商榷。

to rescue those digging sappers and warriors - 容易产生误解,others are digging those sappers and warriors instead of sappers and warriors are digging.

tribe- reminds me of American Indian tribe.

a rolling car - roller coaster?

they hold on to the lowest place - 不看中文不知道什么意思。

其实我最成问题的问题是诗中引用的" Noah's Ark ", 好像现代诗歌(中文)援用西方宗教神话典故入诗挺流行,不大顾及 context and implication. 关于deluge, Noah's ark 还有很多争论。总之,有点怪怪的感觉。you know what I mean...

岛主辛苦了。

Just a rant. Better not listen to me. Razz

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
hepingdao ?2008-07-11 13:19:26?? 引用并回复


1 hour or less,

thanks,
i will think about your inputs

tribe: do it on purpose, the word people is kind of too vague and common
Very Happy

_________________
阅览成员资料     hepingdao北美枫文集
hepingdao ?2008-07-11 13:54:42?? 引用并回复


1. avalanche lake
2. barrier lake
3. dammed lake

悬想: thought in suspense, hanging thought?

to rescue those digging sappers and warriors: should be ok, sappers and warriors are the nouns who are digging

roller coaster is a good word

they hold on to the lowest place: might be replace by
they hold on to the weakest link, or point
but this will lose the sense of height

Noah's Ark: only to keep the original meaning of the poem. It is a personal flavour to use it or not in someone's poem

thanks

_________________
阅览成员资料     hepingdao北美枫文集
Lake ?2008-07-11 16:53:31?? 引用并回复


You're very efficient.

What does 悬想 mean exactly? 凭空想象? Or is it a word play on 悬湖?
And what is 生命的最低处 ? I may have interpreted it wrong at first.

I find it more and more difficult to translate modern poetry, for if you translate it word-for-word, English speakers may have problem understanding it; if you want to get the meanings across, doing so called free translation, you'll be shouted at "not accurate"!

Let's see what others think. Smile

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
hepingdao ?2008-07-11 19:01:16?? 引用并回复


should find something in between

first is word by word, then in some special difficult parts, need to pass the meaning across
and in order to follow the tradition of english language and culture, might do some distortion treatment?

_________________
阅览成员资料     hepingdao北美枫文集
落尘诗社
古韵新音
美哉贴图
开心一笑
健康与美容
Maple News
社区消息 Community News
散文天地编辑部
合作交流
驻站作家
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
诗海室
散文游记
信息中心 News Centre
诗歌联赛组委会
音乐极限
移民心语
内部交流
乐岛编辑部
會議中心 Meeting Room
诗词吟诵
影视频道
名家综述 Expert Review
冻结栏目
Chinese Poetry
三人行