Maplereview Collections

拈花微笑

?????65?

?????21 Jan 2008

?????Send private message

Find all posts by 拈花微笑

???瞠目结舌

落尘诗社
Post new topic   Reply to topic
译诗: 迈克尔·布洛克

Butterfly
  
by Michael Bullock
  
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day

<蝴蝶>

春天的头一只蝶儿
披橙戴紫
在我的路上掠飞
好一朵翩飞的花儿
点亮
我一天的心境

(拈花微笑译)


Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

<夜的拥抱>

夜的拥抱,柔似绒
强如铁
若是落入它的销魂掌
挣扎枉然
千万服输
待等第一道晨曦降临
会撬开夜的魔指
放尔跪安

(拈花微笑译)

**迈克尔·布洛克 (Michael Bullock) 英国超现实主义诗人,是著名诗刊《表达》的创始人。其诗作具有超现实主义的梦幻意蕴, 又富于东方韵味。

2008-06-23 15:42:41
Reply with quote
詩盜喜裸評 ?2008-06-23 21:19:28?? Reply with quote


恩,每一个英文字我都认得。

_________________
View user's profile     詩盜喜裸評Collection
悠子 ?2008-06-25 04:26:12?? 连在一起还认得吗? Reply with quote


詩盜喜裸評 wrote:
恩,每一个英文字我都认得。


_________________
View user's profile     悠子Collection
悠子 ?2008-06-25 04:28:39?? Reply with quote


销魂掌, 很武侠~~~ Smile

_________________
View user's profile     悠子Collection
博弈 ?2008-06-25 06:20:00?? Reply with quote


The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day

蝴蝶春鸳鸯
紫色与橙黄
刀光来剪影
花梭如镖形
本该我出招
奈何落无着

武夫乱译

Laughing 纯粹好玩,非真译。

_________________
View user's profile     博弈Collection
红袖添乱 ?2008-06-25 08:13:06?? Reply with quote


Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

夜的爱抚

夜紧紧拥我入怀
温柔而狂野
我娇娆地
降服在他的手心
直到破晓时分
才肯饶过我


乱~~乱译
纯属瞎闹

_________________
View user's profile     红袖添乱Collection
詩盜喜裸評 ?2008-06-26 14:10:48?? 用餐刀,一个一个切开。用叉子,往嘴里送。 Reply with quote


悠子 wrote:
诗盗喜裸评 wrote:
恩,每一个英文字我都认得。


_________________
View user's profile     詩盜喜裸評Collection
悠子 ?2008-06-26 15:18:01?? 不要把butterfly吃掉 Reply with quote


詩盜喜裸評 wrote:
悠子 wrote:
诗盗喜裸评 wrote:
恩,每一个英文字我都认得。


_________________
View user's profile     悠子Collection
博弈 ?2008-06-28 09:55:57?? Reply with quote


译为古人读,转写赠西人。

Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

拥夜

绒斯拥夜
铁圐
抟揉
其知徒劳
且败
窃窥曙光
夺绕指
而出

as weaving such embracing
night, iron fences
kneads
Kneels he
that It is all defeat
yet that a glimpse of dawn
wins around Its fists

_________________
View user's profile     博弈Collection
詩盜喜裸評 ?2008-06-29 17:13:06?? 不会的,天上飞的不一定能吃。 Reply with quote


悠子 wrote:
诗盗喜裸评 wrote:
悠子 wrote:
诗盗喜裸评 wrote:
恩,每一个英文字我都认得。


_________________
View user's profile     詩盜喜裸評Collection
现代诗歌