北美枫文集

博弈

???SFO

?????1034?

?????2006-12-21

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

查找博弈发表的所有帖子

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
发表新帖   回复帖子
道情1

道情1

雨中 le 狗--流浪魚--
Staring at 另一隻掛著名牌
的幸福甜蜜於騎樓下

我。 閃過街の時候

狗橫田野,損失燕麥遠支隊,雨中
好希望,再另穿著狗衣的
家居生活

我,越過城市在輸送季節

像是一隻淋濕的狗
尋覓失去的愛

行人如卦,躲避我甩出的
離心的水,和淚光

2008-06-21 03:37:30
引用并回复
白水 ?2008-06-21 03:48:05?? 引用并回复


有点象张柏芝 Very Happy

_________________
阅览成员资料  博客   白水北美枫文集
半溪明月 ?2008-06-21 06:05:34?? 引用并回复


英语,日语,拼音,汉语一起上了~

有点象张柏芝 ?不明白!

_________________
阅览成员资料  博客   半溪明月北美枫文集
司马策风 ?2008-06-21 18:43:53?? 引用并回复


我,越過城市在輸送季節

精彩的句子.

_________________
阅览成员资料  博客   司马策风北美枫文集
杯中冲浪 ?2008-06-21 20:20:20?? 引用并回复


博兄的语法很多倒装,是台湾语法,还是英语语法?

_________________
阅览成员资料     杯中冲浪北美枫文集
白水 ?2008-06-22 05:24:22?? 引用并回复


半溪明月 写到:
英语,日语,拼音,汉语一起上了~

有点象张柏芝 ?不明白!


张柏芝是四州美女, 博弈是四州博士 Razz

_________________
阅览成员资料  博客   白水北美枫文集
博弈 ?2008-06-22 07:30:46?? 引用并回复


谢谢回响。
下雨天,餐后步出饭店,见有一流浪狗望我以哀怨眼神,设身处地之想而成此诗。
这城市里,街道上有各式语言的商店招牌。法语’le’相当于英语的‘the’, '这‘。

末尾投射到任何具流离心境的旅人身上吧,那是如同“如狗一样的生活”的同感相怜。白水的第一解读,很有联想。我对那解读的解读是,张柏芝在那事件之后的心情如雨中的无家的狗(会不会太损?)

其实,汉语的倒装古时也不少,例如;

“愿陛下托臣以讨贼兴复之效”
“然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者”(前出师表)

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。(醉翁亭记)

虽不尽相同,但可以借类。

_________________
阅览成员资料  博客   博弈北美枫文集
落尘诗社
西方文学 Western Literature
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
English Poetry
海外新闻 Oversea News
Reviews, Critics and Criticism
开心一笑