北美枫
百科
百科
字典
成语
找字
生命树
文字通
智慧树
汉英
英汉
互译
时光隧道
朝代
国度
今日是何年
诗书伴读
中外诗歌
小说
历史
百科
散文
旅游
剧作
搜索
用户
密码
登陆
注册
English
简体
繁體
pīnyīn
我的
图片
我的地图
北美枫文集
似曾相识
中外诗歌
小说
历史
百科
散文
旅游
剧作
北美枫
意见反馈
我们
页面帮助
帮助
北美枫文集
jemmy
???china
?????65?
?????2007-06-06
?????
查找jemmy发表的所有帖子
???
http://blog.sina.com.cn/sowhy
西方文学 Western Literature
讨教,这首译诗总象不对劲
某个傍晚
黄娟
打那个人两拳
打在太阳上
趄趔的太阳
便迸出美丽的花
明亮,绚丽,夺目
感觉心中有彩霞满天
Some day toward evening
Hit the man two blows
as if hit the Sun
He leaned sideways
Shining with boundless radiance suddenly
bright,gorgeous and beautiful
In her heart
She felt there were rosy clouds all over the sky
2008-06-02 20:17:49
William Zhou周道模
?2008-06-05 22:53:08??
最后一句如从英语译成汉语,似乎是:她心里感觉到漫天是霞彩。
试译:She felt the skyey rosy clouds filling in her own heart
_________________
William Zhou周道模北美枫文集
现代诗歌
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
音乐与朗诵
散文游记
小说故事
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
网友论坛