北美枫文集

jemmy

???china

?????65?

?????2007-06-06

?????发送私人留言

查找jemmy发表的所有帖子

???http://blog.sina.com.cn/sowhy

西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
讨教,这首译诗总象不对劲

某个傍晚
黄娟
打那个人两拳
打在太阳上
趄趔的太阳
便迸出美丽的花
明亮,绚丽,夺目

感觉心中有彩霞满天
Some day toward evening

Hit the man two blows
as if hit the Sun
He leaned sideways
Shining with boundless radiance suddenly
bright,gorgeous and beautiful

In her heart
She felt there were rosy clouds all over the sky

2008-06-02 20:17:49
引用并回复
William Zhou周道模 ?2008-06-05 22:53:08?? 引用并回复


最后一句如从英语译成汉语,似乎是:她心里感觉到漫天是霞彩。

试译:She felt the skyey rosy clouds filling in her own heart

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
现代诗歌
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
音乐与朗诵
散文游记
小说故事
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
网友论坛