西方文学 Western Literature |
|
请问作家与翻译之间利益怎么分成
如果我的长篇译出来,收入中我与译者之间怎么分成,一般?
2008-05-30 01:22:33 |
nobody ?2008-05-30 01:39:09?? | |
那得看多长了。
越长,你付的翻译费越多。 |
jemmy ?2008-05-30 04:32:15?? | |
不是,是说其中比例。
另外,想问“风雨命运”怎么译比较好
这是我一首诗的题目,我不知道译成the lot with wind and rain还是the lot suffer wind and rain比较好。有朋友说FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE, |
Lake ?2008-05-30 17:34:03?? | |
最好问问Kino. 他好像是搞翻译的,懂得行情。
问好,Jemmy. |
jemmy ?2008-05-30 18:01:55?? | |
谢谢,LAKE。这阵头昏脑胀,也没忙出什么来。你象倒是新作不少。 |
nobody ?2008-05-30 18:03:50?? | |
哈哈,我开玩笑呢。
感觉那些翻译都不够好。但我也不知道怎么翻译好。觉得简单的Fate, 可能都比罗列的那些强。 |
jemmy ?2008-05-30 18:10:32?? | |
唔,我刚刚在美国聊天网上听一51岁美国老太太说第二句,而一个美国小伙子则支持第一句。还有的提议FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE |
kino ?2008-06-01 18:06:17?? | |
这个行情我也不清楚呢,一般翻译书稿都是出版社或者翻译公司代理版权,翻译只从代理机构获得稿费。价格相当的便宜,所以翻译文学作品大家都不太愿意做,因为很费时间和精力,而且报酬极低。
也有按书销量获得报酬的,具体的比例我不太清楚。不好意思。 |
jemmy ?2008-06-01 21:05:01?? | |
KINO,刚刚才在那边问你,原来已经在这里回答了。
文学翻译的确不容易,所以我的“世界第一”梦想不知怎么才能很快让人周知(笑)。不久前在百度说梦话,希望09年能在世界各国拥有读者群。不知翻译家们能不能竭智助力 |
现代诗歌 |
古韵新音 |
评论鉴赏 Reviews |
音乐与朗诵 |
散文游记 |
小说故事 |
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition |
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada |
网友论坛 |