北美枫文集

jemmy

???china

?????65?

?????2007-06-06

?????发送私人留言

查找jemmy发表的所有帖子

???http://blog.sina.com.cn/sowhy

西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
我在挑选翻译,想问一下,这个译文如何

The July. The South. The station.

A woman with several silver hair was watching the train which her daughter took driving out of the platform, driving out of her helpless view.She stood still as a mother seeing off the son heading to the battle field. The feeling of a sharp pain she had 20 years ago came back and she felt again the empty. Was it true that every mother should suffer endlessly?

  七月。南方。车站。
  一位已有几丝白发的妇女目送载着她女儿的列车缓缓地驶出车站,驶出她无能为力的视野,忧心如焚。她笔直地站着,如同一位送子出征的母亲。二十年前那个剧痛的感觉重回心头,她再一次体验到了空荡荡的那种感觉。是不是每个做母亲的,都要无穷无尽的受难?

2008-05-23 13:21:39
引用并回复
Lake ?2008-05-25 18:41:02?? 引用并回复


感觉还好。 是从中文译成英文吗?

“缓缓”,“ 忧心如焚”, 英文没翻译出来。是省略了吧。

several silver hair

hair 这里是否需要复数?

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
jemmy ?2008-05-25 18:56:24?? 引用并回复


谢LAKE.一位朋友想帮忙译我的长篇。我英语不太好,来看看她的试译有什么反应。
久来好吧,LAKE?
我在美国开了个博客,译些短的,有空去指导指导。
http://www.writingcampus.com/blog/898

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
kino ?2008-06-01 18:10:27?? 引用并回复


英文的文学色彩还可以更浓一些~~我是指用词上 Very Happy

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
jemmy ?2008-06-01 20:56:01?? 引用并回复


KINO,我正想找你,有事请教。就是作家与翻译在利益分配上如何。有位朋友想为我翻译长篇,可我不知怎么处理出版商给的收入。
还有,你什么时候帮我忙,LAKE说你是专门搞翻译的。

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
kino ?2008-06-01 23:52:01?? 引用并回复


hehe 在另一个帖子说了。我是做翻译的,但是翻译大部头文学作品,自感水平不够。尤其是中文译成英文,更不敢献丑了。你要是能找到国外代理机构代理你的版权,你就不用操心了,让他们替你做就是了。他们会找好的翻译,出版宣传什么的。

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
jemmy ?2008-06-02 04:36:05?? 引用并回复


你没生气呐,居然说要劳你驾
是啊,不过这恐怕还要过些时候

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
jemmy ?2008-06-07 21:31:01?? 引用并回复


该长篇翻译人选已基本定下

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
现代诗歌
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
音乐与朗诵
散文游记
小说故事
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
网友论坛