现代诗歌 |
《北美枫》版主议事区 |
《北美枫》编辑委员会 |
现代诗歌讲习交流班 |
散文诗 Poetry in Prose |
西方文学 Western Literature |
|
译诗求教: Topology
Adam Dickinson
TOPOLOGY
Which of these are equivalent:
a cup with a handle,
a night of drinking,
a bloody nose?
Figures deform into each other
given certain assumptions.
A parasite can make a rat careless
in the proximity of cats.
Some lives require
more than one body.
Whose ends do decisions really serve?
Cat-shapes jump from the shadows.
All the vertices are even,
shock doesn’t depend on what’s new.
A CAT scan may contain
as little as four different colours
so that no regions touching are alike.
Imagine a bottle that has no inside,
a hole through a hole.
We can change shape as much
as we like.
The arc of a haymaker,
a hairline;
the new things that resemble
the old things that remain.
拓扑
亚当.狄金森
以下哪些等价:
带把的杯,
漫饮的夜,
流血的鼻?
在某些假设下
图形彼此演化。
寄生虫会使老鼠
在猫旁失去警惕。
一些生命需要
不止一个身体。
决定究竟为谁作?
猫形跳出阴影。
所有点都相等,
震惊不依赖近况。
CAT的透视胶片
只用四种颜色
就能区分相邻区域。
想象一只中空的瓶,
一个洞穿过另一个。
我们可任意
变换形状。
一记重拳的弧圈,
一条发际线;
一些仿效着
不变旧物的新物。
2008-05-18 13:12:57 |
nobody ?2008-05-18 13:15:55?? | |
这是我为第五期翻译的诗。虽然图论较熟悉,但对此诗理解不好。
下的功夫也不够。先粗译出来,参考大家意见再改。谢谢。 |
Lake ?2008-05-20 08:53:13?? | |
Sorry, can't help.
对不起,最近没心情。
而且也不懂Top 是什么。 自力更生吧。唉。 |
nobody ?2008-05-20 10:12:44?? | |
没关系。谢谢lake. 最近到处都在地震。。。 |
钓月 ?2008-05-22 01:31:56?? | |
Nobody,意思出来了! |
nobody ?2008-05-22 08:35:35?? | |
谢谢钓月。
还差很远,有空会下点功夫重新弄一下。逻辑还没有理清楚,因此没有整体感和不够准确。多指点。 |
nobody ?2008-06-04 22:48:10?? | |
刚找老外聊了一小时,他也理解不好。但至少把字面上的错误纠正了很多。
重新译过了。咳,惨不忍睹。
也不明白诗人在讲什么。没法流畅。感觉上,他在用metaphor讲述生命课题。。。
找不到作者的Email,否则可以问一下。。。 |
Lake ?2008-06-10 10:47:15?? | |
I hate leaving things unfinished.
所以,又回来了。个人感觉,这次一些英文诗歌是不好理解。拿给老外读,也不见得都读得懂。我有一个问题问他们,他们倒干脆 " I've no idea". 因此,译成这样就不错了。
译文很简洁,无剔可挑。非要说点儿什么的话,有一个词' a hairline' (你的翻译"一条裂隙 "也不能说是不对),我可能会译成 “发际线”.。第一感觉而已。 |
nobody ?2008-06-10 19:29:25?? | |
多谢lake
就是啊,不好理解。也联系不到作者。
hairline上次是译成发际线的,可是老外建议我译成现在的样子。说是跟打击相关。看他说的头头是道的,就信了。
很多东西译不出来。如cat = 猫,CAT = CT机。A CAT scan 既是CT机的扫描,也是猫(对老鼠)的觊觎。可以考虑加注释。 |
Lake ?2008-06-11 11:51:08?? | |
唉,是挺麻烦。 除了多义词, 还有大猫,小猫的。
倒是弄懂了你把'hairline'译成"裂隙"的原因了,跟打击'haymaker'相关。我把“发际线”和'arc' 相关上了, 都是弧线形。
能自圆其说就行了,我看。 |
1[2] 前页 |
网友论坛 |
开心一笑 |
落尘诗社 |